От ZaReznik Ответить на сообщение
К Prepod Ответить по почте
Дата 17.10.2014 21:50:46 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Армия; Версия для печати

Re: вы не...

>>>>>Устно можно хоть целый день языком молоть, а вот попробуйте хотя бы 6 листов напечатать ))).
>>>>
>>>>Для современной публики (привыкшей к "виртуалу", "блоггерам" и пр) - это совершенно не проблемма.
>>>Сам процесс печатания да, упростился (слава тебе, о великий Ворд!), но это все равно те же самые 6-8 станиц, ибо за счет того же Ворда на страницу лезет в среднем больше печатных знаков.
>>
>>Для подсчета давным давно используется расчетная страница:
>>1800 знаков с пробелами
>>или 1620-1650 - без пробелов.
>Я как бы в курсе, но мы обсуждаем не сдельную оплату труда и норму выработки, а сколько листов военный переводчик может набить в день и отдать тому, для кого переводит. Мысль состоит в том, что бОльший объем текста визуально укладывается в те же 6-8 листков формата А-4 и может показаться, что это не ломовая работа, а чистый курорт типа в блоге потрындеть.

Гадство в том, что порой схемка на полстранички или рисунок с подписями может сожрать рабочего времени как пара страниц ;))
Презентации, особенно с креативным отливом, - тоже та еще гадость.
"Тююю...та шо там переводить?" это даже не (c), это уже порой (tm)

А по тексту средняя скорость где-то такая и есть - расчетная страница в час.

Очень много зависит не только от "нэйтивности" языка (а например, по ООНовским требованиям, как ОБСили профи, официальному переводчику разрешено переводить ТОЛЬКО на тот язык, носителем которого он является с мал-мала), но и еще от, скажем так, степени погруженности в данную конкретную тему.
Вот тогда - дааа, возможно чудо чудное - более-менее пристойный перевод рождается чуть не со скоростью печатания текста. Впрочем, как показывает опыт, даже в таком случае уже через пару-тройку часов глаз замыливается и КПД начинает падать, и зачастую довольно резко.