Re: в первоисточнике
Never shall I fail my comrades
>Доброго здравия!
>>>Скажем выставленные в сторону направления вероятного подхода к авианосному соединению камикадзе эсминцы так называли в 44-45 американцы...
>>
>>Если корабль - то это наверное "корабль передового радилокационного дозора"
>>Куда-то в эту степь...
>
>...которые в этом самом "radar-picket" в северной части Черного моря. Среди прочего, на них возлагалась задача раннего обнаружения десантных отрядов, идущих из советских портов к Проливам, и наведение на них авиации и "ударных" ПЛ. Я перевел и поставил в своем тексте как "в радиолокационном дозоре". Думаю, насколько это будет верно?
В этом случае будет верно. Это "радиолокационный дозор"
>С уважением, Евгений Путилов.
Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr