>>То есть переводчики перепутали Цимлянск с Землянском.
>>И не было в станице Цимлянской 26 июля никакой 9-й танковой дивизии.
>>Или я не прав?
>
>Переводы тогда делали очень хорошо, а сейчас даже читать страшно.
Приветствую!
Возможно, что так и есть. Но некоторые косяки в переводе всё-таки имеются.
Некоторые из-за политических соображений, некоторые из-за незнания реального положения дел. Переводчик, в принципе, должен быть хорошим переводчиком, а в военной истории досконально разбираться не обязан. То есть переводить заново не надо, а хотя бы убрать косяки или дать примечания.