О, спасибо! Значит, наверняка топором по льду шарахнул...
раз так в первопубликациях. Уточню на всякий случай, бывали ли случаи перехода x -> cks в староанглийских текстах. Но раз "polacks"-поляки появились в тексте только в XVIII веке, то скорей всего это поллэкс был.
Поискал по Вашей наводке, оказывается даже не "sleaded", а "his leaded poleaxe" иногда прочитывают, т.е. почти очевидно, "топор, утяжелённый свинцом".
Некоторые сомнения вызывает только необходимость такого утяжеления. Неужто были такие девайсы?
С уважением.