|
От
|
Гегемон
|
|
К
|
Cat
|
|
Дата
|
03.08.2010 14:15:56
|
|
Рубрики
|
WWI; Армия; 1917-1939;
|
|
Не надо прмменяться к невежеству
Скажу как гуманитарий
>>И это будет неправильно, потому что инсайн - прямой аналог фенриха-прапорщика по этитмологии звания и служебному положению. А лейтенанты - это уже другая категория.
>
>===Причем тут дореволюционные звания, мы о современных званиях говорим. Для нашего зрителя что фейнрих, что инсайн - одинаково непонятно.
"Фенрих" = Faehnrich, "знаменщик", как и английскоязычный "энсин" = Ensign.
Для нашего зрителя и прапорщик дореволюционный непонятен. Давайте для простоты переименуем в младшего лейтенанта?
>А задача переводчика - чтобы было понятно.
Задача переводчика - перевести правильно.
>>Опять же, мы ведь не переименовываем лейтенанта Шмидта в капитаны 3-го ранга, чтобы современному читателю было удобнее?
>===Зачем его переименовывать, если лейтенант тогда было вторым флотским званием (как и сейчас), да и "лейтенант Шмидт" - уже устойчивое выражение, как "батька Махно"
Да кто из современных читателей/зрителей разбирается в значимости чина лейтенанта на царском флоте?
С уважением