От tarasv Ответить на сообщение
К Вомбат Ответить по почте
Дата 06.07.2010 20:25:18 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; ВВС; Версия для печати

Re: Подскажите пожалуйста...

>- Вариант боевой подвески;

В единственном числе будет weapon load, в обобщенном смыcле "некий вариант подвески" ИМХО не употребляется, всегда будет уточнение какой именно вариант - CAS weapon load и т.д. Во множественном weapon load options.

>- Наряд (например, "минимальный боевой наряд авиационных групп").

Опять же ИМХО, однозначно, чтобы во всех возможных вариантах перевода русской фразы со словом наряд, было одно и тоже слово не переводится. Где-то подойдет battle order в другом required strength.

Орфографический словарь читал - не помогает :)