В единственном числе будет weapon load, в обобщенном смыcле "некий вариант подвески" ИМХО не употребляется, всегда будет уточнение какой именно вариант - CAS weapon load и т.д. Во множественном weapon load options.
>- Наряд (например, "минимальный боевой наряд авиационных групп").
Опять же ИМХО, однозначно, чтобы во всех возможных вариантах перевода русской фразы со словом наряд, было одно и тоже слово не переводится. Где-то подойдет battle order в другом required strength.