|
От
|
И. Кошкин
|
|
К
|
lozga
|
|
Дата
|
31.05.2009 21:27:52
|
|
Рубрики
|
Прочее; Современность;
|
|
О!
Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>Я не играю в настольную игру, поэтому я бы перевел именно как "Отравленное Лезвие".
Так вы - dowераст?)))
Есть правила и рекомендации по переводу имен собственных с нерусского языка. Языком, на котором написаны романы вселенной Warhammer 40000 является нерусский. Поэтому названия и имена собственные не переводятся, и полковника-комиссара "Первых и единственных" зовут Айбрэм Гонт, а не Абрам Жаждущий и не Абрам Тощий, БМП спейсмаринов - "Рэзорбэк", а не "Кит-полосатик", не "бородавочник" и даже не "бритвоспин", а сверхтяжелый танк транскрибируется, как "Бэйнблэйд", а не "убивательно-разрушительный клинок-лопасть"
Исключение составляют случаи, когда название на английском имеет точный эквивалент в русском, так "Chimera" переводится, как "Химера", а "Hydra" - как "Гидра".
Так было во времена моего детства, когда я знал истебители "Лайтнинг", "Хеллкет", "Томкэт", "Тандерболт", но никак не "Молния", "Адский кот", "Кот Том (на самом деле, конечно, "котяра, самец", но русские переводчики с нерусского этого знать не могут)" и не "Громовая арбалетная стрела"
И. Кошкин
- Re: О! - lozga 31.05.2009 22:02:21 (67, 1932 b)
- Re: О! - doctor64 31.05.2009 22:13:12 (56, 1119 b)
- Re: О! - lozga 01.06.2009 05:38:27 (25, 1644 b)