От И. Кошкин Ответить на сообщение
К lozga Ответить по почте
Дата 31.05.2009 21:27:52 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Версия для печати

О!

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>Я не играю в настольную игру, поэтому я бы перевел именно как "Отравленное Лезвие".

Так вы - dowераст?)))

Есть правила и рекомендации по переводу имен собственных с нерусского языка. Языком, на котором написаны романы вселенной Warhammer 40000 является нерусский. Поэтому названия и имена собственные не переводятся, и полковника-комиссара "Первых и единственных" зовут Айбрэм Гонт, а не Абрам Жаждущий и не Абрам Тощий, БМП спейсмаринов - "Рэзорбэк", а не "Кит-полосатик", не "бородавочник" и даже не "бритвоспин", а сверхтяжелый танк транскрибируется, как "Бэйнблэйд", а не "убивательно-разрушительный клинок-лопасть"

Исключение составляют случаи, когда название на английском имеет точный эквивалент в русском, так "Chimera" переводится, как "Химера", а "Hydra" - как "Гидра".

Так было во времена моего детства, когда я знал истебители "Лайтнинг", "Хеллкет", "Томкэт", "Тандерболт", но никак не "Молния", "Адский кот", "Кот Том (на самом деле, конечно, "котяра, самец", но русские переводчики с нерусского этого знать не могут)" и не "Громовая арбалетная стрела"

И. Кошкин