От Chestnut Ответить на сообщение
К Random Ответить по почте
Дата 03.04.2009 19:42:56 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Версия для печати

Re: Господь то...

>Так. Получается, что одно греческое словосочетание может быть равнозначно переведено либо так, либо сяк: как "свисал с одной стороны головы", либо как "свисал с двух сторон". В комментариях Сюзюмова тоже про это есть. Причем, если переводить "сяк", то получается (цитирую Вашу версию с xlegio) "кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам", что лично мне как-то труднопредставимо.

но почему-то в латинском переводе в боннском издании (сделанном людьми, незамороченными образами "козака Мамая") переводчики поняли и перевели именно "по обоим сторонам"

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'