|
От
|
Random
|
|
К
|
Сергей Зыков
|
|
Дата
|
11.03.2009 18:23:56
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII;
|
|
к сказанному 5 пфенигов
>Попалось намедни на одном форуме, а я и не знал :( может кто тоже не знает. У нас в литературе как правило именно "оборотни" переводят
>---------------------
>>Ты путаешь оборотня (волкодлака) по немецки это WERWOLF (дословно "Кто-волк") с фашистскими партизанами, которые назывались WEHRWOLF - дoсловно "Оборона волков".
Тогда уж "оборонный волк". "Оборона волков" - это наоборот, что-то типа Wolfenwehr. :)
А вообще, это вроде бы пошло от вышедшего в 1910 романа "der Wehrwolf" про борьбу крестьян с мародерами в Тридцатилетку, о котором сам автор Герман Лёнс писал, что Wehrwolf означает лишь то, что Харм Вульф (главный герой) обороняется.
Потом, в 20-е годы, существовала организация ветеранов-реваншистов "Wehrwolf". Вероятно, ее и путают с "Werwolf"ом 1944.