ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>Есть контакт!
>перевод некоего Бем(а)Ю.А., серьезно отличающийся от варианта, скачанного мной с Альдебарана (и Милитеры), где упоминаемый эпизод выглядит так:
>"Я различаю двухвостые очертания «Лайтнингов», а высоко в небе плывет рой бомбардировщиков."
>То есть в данном случае Центрполиграф, издание которого есмть в электронном виде на упомянутых мною сайтах, окащзался на высоте.
>Спасибо и удачи!
Да, контакт есть ув. Мазила.
В оригинале фраза выглядит так - doppelrümpfige "Lightning". Поэтому, ее перевод как "Лигхникг" - истребитель-катамаран, выглядит просто нелепо. Ув. U 235 прав. Речь идет Р-38"Лайтинг". Так что в очередной раз нужно лупцевать переводчиков. Хоть и уважаемый Алексей Исаев и гневается на "сухопутное" творчество Больных, но как зато приятно читать его "морские" переводы. :-)
Если говорить о самой фразе, то дословно без литературной обработки она звучала бы примерно так:
"Я различаю двухфюзеляжные "Лайтинги" и высоко наверху осиный рой бомбардировщиков."