|
От
|
Chestnut
|
|
К
|
Konsnantin175
|
|
Дата
|
04.03.2009 19:27:25
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Вот кто знает
>>Может, из Польши фрицы это принесли?
>Из Польши фрицы явно взяли:
>- panjefuhrwerk (крестьянские подводы в Польше);
>- panjekolonne - транспорт из крестьянских подвод:
>- panjepferd - мелкорослая крестьянская лошадь.
>(Это всё по словарю Таубе 1942 года). Эти слова активно использовались немцами в годы ВМВ. Но, очевидно, что эти слова немцы взяли ещё в ПМВ. Слова, конечно немецкие, но, очевидно, что "panje" взято из польского "пана".
ну откуда пошло это панйе??? Это искаженное обращение поляка-возницы к юберменшу, перенесенное немцами на повозку? а затем воспринятое туземцами как немецкое слово? (вспоминаентся байка о "кенгуру")
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"