От Лейтенант Ответить на сообщение
К bedal
Дата 10.08.2008 19:29:40 Найти в дереве
Рубрики Локальные конфликты; Версия для печати

Гы-Гы-Гы.

Дословный перевод (ваш):

>ситуация в Южной Осетии начала развиваться быстро с ночи четверга
>когда Грузия заявила, что она начала операцию в регионе
>после того, как в ответ на её одностороннее прекращение огня
>сепаратисты открыли артиллерийский огонь,
>убивший 10 человек, включая миротворцев и гражданских.
>Она обвинила Россию в поддержке сепаратистов

Мой первоначальный вариант перевода:
> Грузия начала операцию после того как сепаратисты убили 10 мирных жителей и миротворцев

Ваш первоначальный варинт
> То есть _после_ того, как Грузия начала военные действия (началось с массированного обстрела), она объявила о прекращении огня, а через пару часов пошли танки, якобы потому что осетины нарушили соглашение.

Так у кого там плохо с английским, кто пытается ввести пуюлику в заблуждение?