|
От
|
Лейтенант
|
|
К
|
bedal
|
|
Дата
|
10.08.2008 19:29:40
|
|
Рубрики
|
Локальные конфликты;
|
|
Гы-Гы-Гы.
Дословный перевод (ваш):
>ситуация в Южной Осетии начала развиваться быстро с ночи четверга
>когда Грузия заявила, что она начала операцию в регионе
>после того, как в ответ на её одностороннее прекращение огня
>сепаратисты открыли артиллерийский огонь,
>убивший 10 человек, включая миротворцев и гражданских.
>Она обвинила Россию в поддержке сепаратистов
Мой первоначальный вариант перевода:
> Грузия начала операцию после того как сепаратисты убили 10 мирных жителей и миротворцев
Ваш первоначальный варинт
> То есть _после_ того, как Грузия начала военные действия (началось с массированного обстрела), она объявила о прекращении огня, а через пару часов пошли танки, якобы потому что осетины нарушили соглашение.
Так у кого там плохо с английским, кто пытается ввести пуюлику в заблуждение?