|
От
|
Исаев Алексей
|
|
К
|
DmitryGR
|
|
Дата
|
02.07.2008 00:00:51
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Знающим английский пожалуй нет
Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...
Унгвари, на мой взгляд, написан(переведен) более гладким языком. У Васильченко глава называется "Наступающие и осажденные", в оригинале "Осаждающие и осажденные"(Besiegers and besieged). Это не считая простых ошибок в цифрах(300 вместо 300000, 24000 вместо 240000 итд.). Опять же, ссылочный аппарат имеется и можно смотреть на источник и фильтровать откровенную муть или же получать пищу для размышлений.
>Раз выложили тов. Унгвари. Что же наши авторы так по-страшному халтурят?
Я сам удивлен. Переписано почти без изменений. Точнее сделан Центрполиграф-style перевод и поставлено свое имя.
С уважением, Алексей Исаевъ
P.S. Все сказанное мной про плюсы/минусы Васильченко в основном применимо к Унгвари. :-)