|
От
|
ВикторК
|
|
К
|
Геннадий
|
|
Дата
|
06.05.2008 23:17:03
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Если буквально то главнокомандующего,
>>типа:
>
>>Могила русского главнокомандующего/генерала в сражении за харьков
>Спасибо! Так главнокомандующего или генерала? Буквальный перевод какой?
а по смыслу командующего.
Вот статья про немецкие категории.
http://niehorster.orbat.com/011_germany/symbols/_billets_discussed.htm
до дивизии - kommandeur (командир)
Корпус - Kommandierender General
Армия и выше - Oberbefehlshaber
У нас в ВОВ было для корпуса командир(генерал-лейтенант), для армии, фронта - командующий, для направления и вида ВС - главнокомандующий. У американцев есть подобные понятия comander, chief, comander in chief(CINC). Хотя конечно полного соответствия между этими системами нет.
В принципе наша армия по численности более близка к немецкому корпусу, но это уже частности и немцы в них не вникали когда табличку писали. То есть скорее всего это могила генерала занимавшего должность не менее командующего армии или сравнимую с ней.
С уважением Виктор