От ВикторК Ответить на сообщение
К Геннадий Ответить по почте
Дата 06.05.2008 23:17:03 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Если буквально то главнокомандующего,

>>типа:
>
>>Могила русского главнокомандующего/генерала в сражении за харьков
>Спасибо! Так главнокомандующего или генерала? Буквальный перевод какой?

а по смыслу командующего.

Вот статья про немецкие категории.
http://niehorster.orbat.com/011_germany/symbols/_billets_discussed.htm

до дивизии - kommandeur (командир)
Корпус - Kommandierender General
Армия и выше - Oberbefehlshaber

У нас в ВОВ было для корпуса командир(генерал-лейтенант), для армии, фронта - командующий, для направления и вида ВС - главнокомандующий. У американцев есть подобные понятия comander, chief, comander in chief(CINC). Хотя конечно полного соответствия между этими системами нет.
В принципе наша армия по численности более близка к немецкому корпусу, но это уже частности и немцы в них не вникали когда табличку писали. То есть скорее всего это могила генерала занимавшего должность не менее командующего армии или сравнимую с ней.

С уважением Виктор