Или переводи как есть - или не переводи, если не нравится. Понятно, когда у нас в школьном курсе из текста "ТБ" выкидывали пассажи о евреях. Хотя и это не вполне верно, зачем тогда вообще включали в программу? Но сознательное передергивание...
Забыли Пушкина: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах = творец". Переводишь прозу - оставайся рабом, сам захотел. И не исправляй оригинал. В крайнем случае издательство может дать примечания. Это если уж совсем неймется.