От kinetic Ответить на сообщение
К Александр Жмодиков Ответить по почте
Дата 18.05.2007 23:40:55 Найти в дереве
Рубрики Армия; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: Эк Вы...

>>>Термины "лейб" и "гвардия" заимствованы в русский язык. В английский - нет, там есть свои термины life и guards. Во многих европейских армиях лейб-гвардию назвали по-французски: garde du corps.
>>
>>К чему это? Разговор о неоднородности, что, по-Вашему, признаком чуши считается.
>
>Где Вы видите неоднородность?

"Это чушь какая-то - Leib это по-немецки, Guard - по-английски." Вам почему-то не нравится, что слово leib взято из русского, куда взято из немецкого. При этом рассказываете мне за заимствования.

>>>>Аналогично вариации на тему His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment - тоже чушь, т.к. в "английской" фразе английского только his да life, и с большой натяжкой guard.
>
>Вы хотите сказать, что в английском языке нет слов majesty, cuirassier и regiment?

Нет, я всего лишь применяю Вашу методу выявления чуши.

>>>Ну, это что-то запредельное. Вы не курсе, что слова заимствуются из других языков?
>>
>>Это уж скорее Вам подобный вопрос надо адресовать. Вы сами определитесь, с чем Вы несогласны.
>
>Это Вы несогласны с моим переводом

Не припомню, чтобы я такое заявлял. Я говорил другое, и в другом месте - что данный перевод вместо имени собственного использует аналогию. Всё равно что какого-нибудь чина СС переводить армейским чином - вроде и правильно, и понятно, но не то.