В книжках на военно-историческую тематику переводят стрелковый как rifle, ибо ближе к дословному, а народ подкованный и понимает что это значит. В более общих работах (например в СМИ) иногда пишут infantry, т.к. не все знают что советский "стрелковый" и есть "пехотный". Т.е. обычно Rifle Corps. Но если совсем чайники, возможно лучше Infantry Corps, хоть такого сочетания в английском нет. Можно ещё обдумать Army Corps, т.к. термин такой есть и значит он именно то же, что и стрелковый корпус. Но опять таки, для более-менее подкованных читателей, именно Rifle Corps, как традиционно сложившееся сочетание.