|
От
|
vladvitkam
|
|
К
|
PK
|
|
Дата
|
25.11.2006 09:41:09
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
специфика журналистики и перевода
>Кабина Б-29 выдерживающая натиск пуль, и экипаж, вооружённый АВТОМАТАМИ... брррред :-)
журналист сказал, как смог
переводчик перевел как понял
у нас был случай, когда в каком-то документе, отданном на перевод в торговую палату, слово "руководство" -- по контексту подразумевалось руководство по эксплуатации -- было переведено как "leadership", а не нормально "manual". Чем был радикально искажен смысл