От Георгий Ответить на сообщение
К Warrior Frog Ответить по почте
Дата 20.03.2006 11:19:47 Найти в дереве
Рубрики WWII; Политек; Версия для печати

По-немецки - "Княгиня Чардаша" (Csardasfurstin) + о цензуре Кальмана

>Здравствуйте, Алл

>>А название - "Княгиня Чардаша" - в СССР поменяли на "Сильва"...
>Вообще-то - "Королева Чардаша".

По-немецки - "Княгиня Чардаша" (Csardasfurstin). Это вроде бы по-венгерски - "Княгиня". Просто в Вене этого не пропустили.
Для нас сейчас необычно - и как это оперетты Кальмана могли сталкиваться с цензурой? Оказывается, сталкивались, и еще как!
Ту же "Сильву" обвиняли в клевете на дворянство.
В "Принцессе цирка" (1926) действие происходит в Петербурге, и подлый князь, который издевается над графиней Палинской - не кто иной, как один из ВЕЛИКИХ КНЯЗЕЙ (!!!) Так вот, если не ощибаюсь, в тех странах, где позиции русской эмиграции были достаточно сильны, постановка этой оперетты была запрещена. А в СССР куда только ее действие не переносили - и в Вену, и в Париж...