|
От
|
Георгий
|
|
К
|
Warrior Frog
|
|
Дата
|
20.03.2006 11:19:47
|
|
Рубрики
|
WWII; Политек;
|
|
По-немецки - "Княгиня Чардаша" (Csardasfurstin) + о цензуре Кальмана
>Здравствуйте, Алл
>>А название - "Княгиня Чардаша" - в СССР поменяли на "Сильва"...
>Вообще-то - "Королева Чардаша".
По-немецки - "Княгиня Чардаша" (Csardasfurstin). Это вроде бы по-венгерски - "Княгиня". Просто в Вене этого не пропустили.
Для нас сейчас необычно - и как это оперетты Кальмана могли сталкиваться с цензурой? Оказывается, сталкивались, и еще как!
Ту же "Сильву" обвиняли в клевете на дворянство.
В "Принцессе цирка" (1926) действие происходит в Петербурге, и подлый князь, который издевается над графиней Палинской - не кто иной, как один из ВЕЛИКИХ КНЯЗЕЙ (!!!) Так вот, если не ощибаюсь, в тех странах, где позиции русской эмиграции были достаточно сильны, постановка этой оперетты была запрещена. А в СССР куда только ее действие не переносили - и в Вену, и в Париж...