|
От
|
Colder
|
|
К
|
Паршев
|
|
Дата
|
31.10.2005 12:04:17
|
|
Рубрики
|
Евреи и Израиль;
|
|
От этого вообще крыша едет
must should end :))) Сразу два модальных долженствования в одной конструкции :))) Может, таково качество перевода? Тем не менее общий контекст всего абзаца упорно говорит именно о настоящем времени. Возьмите этот кусок: But our people resisted and it is 27 years now that we have survived without a regime dependant on the United States. The tyranny of the East and the West over the world must should end, but weak people who can see only what lies in front of them cannot believe this.
Первая часть понятна и логична: "Наш народ сопротивлялся и вот уже в течение 27 лет мы выживаем без режима, зависимого от США." А вот дальше без перехода и экскурсов: "Тирания Запада и Востока над миром должна завершиться, но слабые люди, которые могут только замечать то, что под носом, не могут этого понять". Употреблен именно оборот настоящего времени (cannot believe), а не couldn't believe. Короче, будь я марсианином, то так бы и понял - есть еще Империя Востока и она тиранит :). Правда, остается еще допущение, что это глюк перевода - в заглавии поста сказано, что перевод выполнен некоей (им?) Назилой Фати из тегеранского бюро Нью-Йорк Таймс (далее в тексте к Фати образаются как миссис). Есть подозрение, что грамматические времена попутаны переводом и не это не случайно :)