От Жук
К All
Дата 24.11.2005 23:01:34
Рубрики Люди и авиация; Авиатехника; 1936-1945 гг.;

Вопрос по японцам (самолету и человеку)

1. Как правильно звали Муто? В одних источниках встречаю имя Кинсуке, в других - Каниюши. По идее Муто - один и тот же.
2. Какие ВПХ имел торпедоносец флота G4M "Бетти"?
Заранее благодарен.

От igorGri
К Жук (24.11.2005 23:01:34)
Дата 25.11.2005 09:55:09

По второму вопросу книга и данные

www.wunderwaffe.narod.ru/WeaponBook/Avia/G4M/Pictures/TN_T.jpg

www.wunderwaffe.narod.ru/WeaponBook/Avia/G4M/index.htm

ТТХ
www.airpages.ru/cgi-bin/pg.pl?nav=jp10&page=g4m

От Жук
К igorGri (25.11.2005 09:55:09)
Дата 25.11.2005 13:51:22

Увы! (уточнение)

Спасибо за помощь, но книга эта у меня уже есть в бумажном варианте.
Меня в основном интересовали длина пробега и разбега. А в книге этих данных нет.
:(

От С.Алексеев
К Жук (24.11.2005 23:01:34)
Дата 24.11.2005 23:11:01

по первому вопросу

>1. Как правильно звали Муто? В одних источниках встречаю имя Кинсуке, в других - Каниюши. По идее Муто - один и тот же.

Если верить Хате с Изавой (а если не им то кому?! :) ), то его звали Канэёси. А в стандартной латинизированной транскрипции - Kaneyoshi Muto (в фамилии не простая "o", а модифицированная - с чертой вверху).

От Жук
К С.Алексеев (24.11.2005 23:11:01)
Дата 25.11.2005 00:14:28

Re: по первому...

>Если верить Хате с Изавой (а если не им то кому?! :) ), то его звали Канэёси. А в стандартной латинизированной транскрипции - Kaneyoshi Muto (в фамилии не простая "o", а модифицированная - с чертой вверху).

А не знаете ли откуда взялось "Кинсуке"? А то, вон, Акамацу тоже оказывается предпочитал, зваться Тамея, хотя "по паспорту" был Садааки.

От С.Алексеев
К Жук (25.11.2005 00:14:28)
Дата 25.11.2005 12:31:49

Re: по первому...

>А не знаете ли откуда взялось "Кинсуке"? А то, вон, Акамацу тоже оказывается предпочитал, зваться Тамея, хотя "по паспорту" был Садааки.

Не имею понятия, специально японцами никогда не занимался. Могли быть прозвища, смены имени, а для "погибших за императора" еще и посмертное буддийское имя.
Нельзя также забывать о погрешностях перевода. Например китайские имена и географические названия, перетолмаченые на русский, английских и французский языки звучат совсем по-разному. Причем иногда настолько по-разному, что не имеют между собой пересечений. И это когда перевод дается профессионально, а если работают центрполиграфы, то вообще туши свет :(

От alchem
К С.Алексеев (25.11.2005 12:31:49)
Дата 25.11.2005 13:00:05

Угу. Никогда не подумал бы, что "Пекин" и "Бейджин" - один и тот же город. (-)


От Интересующийся
К alchem (25.11.2005 13:00:05)
Дата 25.11.2005 13:51:48

Вообще-то правильно "Бейцзинь" :) (-)