Вторая строка - вроде "nicht fahrhbereit", т.е. дословно "не годен к езде". ??? Я подумал, может имелось в виду "не годен к полетам", но наверное все же flugbereit было бы.
Первую строку не разберу, в начале вроде написано Ku:hlerwasser, т.к. жидкость для охлаждения, потом глагол или причастие начинающееся с приставки er-... Вот только что за жидкость такая, это ж И-16, воздушного охлаждения движок??