От Мансур Мустафин
К ZaReznik
Дата 09.07.2004 09:32:05
Рубрики Прочее; Объявления; 1936-1945 гг.; Современность;

Re: ja...ja

Привет!
>Первое беглое впечатление - ну как-то корявенько в зефировских книгах английские названия и фамилии выходят по-русски (например, Turner = Тарнер)

Фонетическое звучание фамилии Turner будет не Тёрнер, и не Тюрнер, а Тэрнер, точнее там нечто среднее между э и а. так что Тарнер тоже допустимо.

А с немецкими фамилиями у Зефирова еще более полный бардак. чего только Дахл (Даль) и Ньюман (который по-немецки Нойман) стоят.




С Уважением, Мансур.

От Василий
К Мансур Мустафин (09.07.2004 09:32:05)
Дата 12.07.2004 09:12:05

Re: ja...ja

Привет!

>А с немецкими фамилиями у Зефирова еще более полный бардак. чего только Дахл (Даль) и Ньюман (который по-немецки Нойман) стоят.

С "чисто" немецкими фамилиями обычно проще, а вот как быть с некоренными немцами? Меня интересует, как всё-таки правильно прочитать фамилии
Wolf-Dietrich Huy из 7./JG77
Josef Menapace из I./SG101

С Уважением, Василий.

От Мансур Мустафин
К Василий (12.07.2004 09:12:05)
Дата 12.07.2004 09:25:27

Re: ja...ja

Привет!

По-разному, можно по-немецки читать, как например Марзайл (Marseille), а можно по-французски - Марсей.

Что касается двух названных, в литературе я встречал как Хю, так и Хуй, прошу прощения, за транскрипцию. А товарища штурмовика транскрибировали Менапаке и Менапасе.

С Уважением, Мансур.

От Андрей Диков
К Мансур Мустафин (12.07.2004 09:25:27)
Дата 12.07.2004 15:51:01

Re: ja...ja

День добрый!

>По-разному, можно по-немецки читать, как например Марзайл (Marseille), а можно по-французски - Марсей.

Вообще действует правило в нгемецком, что слова иностранного происхождения, заимствования и в том числе фамилии читаются (правильно) на языке исходника. Т.е. в данном случае имхо Марсель.


>Что касается двух названных, в литературе я встречал как Хю, так и Хуй, прошу прощения, за транскрипцию.

Согласен со вторым вариантом. Но в русском издании я бы попатлся читателю объяснить ситуацию, но заменил бы каким-нибудь англоязычным прочтением - типа Хью.

> А товарища штурмовика транскрибировали Менапаке и Менапасе.

Я бы затруднился, нужно знать корни летчика. Была бы фамилия немецкой с немецким прочтением, фамилия писалась бы Menapacke или в крайнем случае -ke - вполне себе по-немецки. В данном случае не очевидны корни фамилии.


С уважением, Андрей

От Franek Grabowski
К Андрей Диков (12.07.2004 15:51:01)
Дата 12.07.2004 18:29:24

Ре: я...я

День добрый!

>Вообще действует правило в нгемецком, что слова иностранного происхождения, заимствования и в том числе фамилии читаются (правильно) на языке исходника. Т.е. в данном случае имхо Марсель.

А вот проблем такой што говорили и Марзайл и Марсей, но последного читаня(?) поуживало множество, думаю тоже и Марсей.

>Согласен со вторым вариантом. Но в русском издании я бы попатлся читателю объяснить ситуацию, но заменил бы каким-нибудь англоязычным прочтением - типа Хью.

И вот Х... ;)
А в СС был ешчё ритеркройцтрегер Оскар Ципа, но не знаю или по-русскому это так весоло как по-польскому. Но и не знаю или Х... и Ц... встречились во время войны. ;)

С уважением

Франек

От Игорь Уткин
К Franek Grabowski (12.07.2004 18:29:24)
Дата 13.07.2004 08:55:29

Да уж.-)

Привет!
>Но и не знаю или Х... и Ц... встречились во время войны. ;)
Жизнь намного богаче любой самой смелой фантазии. Такого нарочно не придумаешь. ЗдОрово! Мысленно аплодирую!

От Василий
К Мансур Мустафин (12.07.2004 09:25:27)
Дата 12.07.2004 09:56:44

Re: ja...ja

>По-разному, можно по-немецки читать, как например Марзайл (Marseille), а можно по-французски - Марсей.

Значит, к товарищу Зефирову у меня претензий нет: он избрал тунисский вариант транскрипций немецких фамилий ;))

С уважением, Василий.