От igorGri
К Форжер
Дата 30.06.2004 12:38:08
Рубрики Прочее;

Нет, как справочник тянет

Обухович В.А. Кульбака С.П. Сидоренко С.И.,Самолёты второй мировой войны.Мн.ООО "Попурри",2003,736 стр.

Очень понравилось указание количества трофейных самолетов. И для поиска удобна. Я, обычно читаю мемуары, с двумя-тремя подобными книгами, чтобы смотреть по модификациям и типам ТТХ.

Но она уже так давно лежит....

От Форжер
К igorGri (30.06.2004 12:38:08)
Дата 30.06.2004 12:42:03

А как тебе

Присутствие во всех 700 страниц КАС вместо RAF?

От Тезка
К Форжер (30.06.2004 12:42:03)
Дата 30.06.2004 12:52:05

Re: А как...

День добрый
>Присутствие во всех 700 страниц КАС вместо RAF?

Это нормально. Допускается правилами перевода. Также как и РАФ.

С уважением

От Мансур Мустафин
К Тезка (30.06.2004 12:52:05)
Дата 30.06.2004 13:40:39

А мне как переводчику казалось, что КВС и КМВС (-)


От Тезка
К Мансур Мустафин (30.06.2004 13:40:39)
Дата 30.06.2004 16:06:27

Re: А мне...

День добрый

Что поделать... Формально сие разрешено. Хорошо бы конечно использовать ощепринятые названия.

С уважением

От Форжер
К Мансур Мустафин (30.06.2004 13:40:39)
Дата 30.06.2004 14:23:19

Тут много перлов перевода.

Например - АГК (не угадаете) - USAAF - авиация Главного (???) командования США, или МА (тоже не угадаете) - морская авиация Великобритании (Fleet Air Arm). Надеялся найти оригинальный перевод Armee de l Air, но, увы, французы такой чести не удостоились. У них просто ВВС (ВэВэЭс). Зато люфтваффе безо всякого перевода и с Большой буквы!

От igorGri
К Форжер (30.06.2004 14:23:19)
Дата 01.07.2004 06:56:05

А что с переводом, тут институт вспоминается....

Так долго воевал с немкой, что нет в русском языке такого словосочетания "плоскость, перпендикулярная потоку воздуха", а есть крыло или просто плоскость. И это только один из моментов.
Тут пошли тем же путем...

От AR
К igorGri (01.07.2004 06:56:05)
Дата 01.07.2004 11:56:15

Re: А что с переводом

>Так долго воевал с немкой, что нет в русском языке такого словосочетания "плоскость, перпендикулярная потоку воздуха", а есть крыло или просто плоскость. И это только один из моментов.

В Вашем примере хоть специфика авиационная, хоть как-то простительно - а Вы посмотрите, что Торнадо творит (серия "Война в воздухе", книга "Советские асы на ЛаГГах и Ла"). Подпись к фотке самолета с надписью "От колхозников и колхозниц" в английской оспреевской книжке, с которой, наверное, драли фото, содержала что-то типа from collective farmers..., так вот при наличии самой оригинальной русской дарственной надписи собственно на фотке самолета переводчик тем не менее пишет - "самолет был подарен КОЛЛЕКТИВНЫМИ ФЕРМЕРАМИ"...

С ув. АР

От Fishbed
К Форжер (30.06.2004 14:23:19)
Дата 30.06.2004 19:47:20

Re: Тут много...

К сожалению, проблема перевода - универсальна. Перлы в переводах встречаются не только авиационной тематики, но и в любой другой области. Например, близкой мне рекламе и PR. По этому поводу можно собрать целую книжку перлов.

Профессиональные переводчики - стоят дорого. Поэтому издательства берут иной раз за небольшие деньги учителей средних школ и они переводят, со словарем..... Увы...

С уважением,