От ZaReznik Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 19.12.2005 17:38:18 Найти в дереве
Рубрики 1936-1945 гг.; Современность; Версия для печати

Брехем "Быстрый взлет" в переводе Зефирова (небольшой разбор полетов)

Возвращаясь к теме рейтингов за 2005. Где-то с месяц назад я высказал свое мнение насчет переводных книг, и вслед за этим «по пейджеру» и офф-лайн получил несколько вопросов-просьб, что же все-таки конкретно мне не понравилось. Поэтому представляю на суд общества свой субъективный разбор полетов «свеженького пирожка»: Джон Брехэм «Быстрый взлет». Королевские ВВС против люфтваффе» (John Braham «Scramble!»). Москва. Центрполиграф. 2005.

Общее впечатление от книги: более-менее добротный перевод в качестве заготовки (М.В.Зефиров), но очень слабая дальнейшая редакторская работа (ответственный редактор Л.И.Глебовская, художественный редактор И.А.Озеров, технический редактор Н.В.Травкина, корректор А.В.Максименко).

Однако всё же начнем, как положено, «с вешалки», а точнее, с обложки и названия.

Динамичная обложка с «рокбью» Берегового командования и терзаемыми взрывами кораблями. Картинка, как говорится, внушаитъ, но традиционно не имеет ни малейшего отношения к описываемым в книге событиям и к ее автору. И.А.Озеров, автор «центрполиграфовских» обложек, в своём стиле: Ju.87 для мемуара Леске, Ju.88 – для Кноке, галландовский Bf-109E – для Йонена, три клонированных FW.190 – для Бломерца. Не всё так уж безнадежно, т.к. в 2005 нарисовали вполне уместные обложки: с «Зеро» для мемуара Сакаи и с Ме-163 – для Циглера, ну а Брехему просто немного не повезло с вариантом изображенного «бью».

Поехали дальше. Название «Быстрый взлет» представляется неудачным: во-первых, звучит «не по-русски», а во-вторых, всё-таки плохо стыкуется с исходником. На мой взгляд «Scramble!» легко можно было бы обыграть более вдумчиво: «На взлёт!» или «Взлёт по тревоге». Впрочем, если судить по другим книгам этой серии, то креативное коверкание их названий – это своего рода хроническое заболевание («Rocket Fighter» = «Летчик-истребитель»; «Duel under the stars» = «Ночные эскадрильи Люфтваффе»).

Буквально с самого начала вас встретят комментарии от переводчика. В целом они практически каждый раз «к месту» (в отличие от подобных вещей в исполнении А.Больных, например) и отражают достаточно большую проделанную им работу по мере погружения «в тему», что сразу же положительным образом ощущается в ходе чтения. Что очень не понравилось, так это полнейшее отсутствие в этих комментариях примечания «прим.перев.» В данном случае, скромность – это весьма сомнительное украшение, а то ведь получились комментарии лично от Брехема.

Оказывается, что «гунны» – одно из презрительных прозвищ немцев (комментарий на стр.19), а вот «джерри» – это просто прозвище для всех немцев (комментарий на стр.64).

Обстоятельный комментарий на стр. 37 о том, что в Королевских ВВС авиабазы назывались авиационными станциями, а их командиры – командирами авиастанций. ОК, пусть будет так. Однако на стр.14 читателя знакомят с «офицером разведки авиабазы».


Достаточно методично были прокомментированы авиационные и армейские звания, но почему-то «не повезло» морскому «фрегаттен-капитану» (стр.225). К сожалению, в виде отдельных комментариев из двухтомника «Асы Второй Мировой войны. Британская империя» (автор всё тот же М.Зефиров) без изменений была воспроизведена таблица воинских званий, в которой вас встретят несколько забавных транскрипций: уинг-коммендэр (стр.7), пайлэт-офицер (стр.33), груп-каптэн (стр.38), сквадрэн-лидер (стр.40). Помимо званий, на мой взгляд, есть кое-какие сомнения в произношении Хорнчурч (стр.45), Гомез (стр.44), «фейри баттл» (стр.71), Финукейн (стр.165) Куттельвашер (комментарий на стр.176), Чурч-Холл (стр.186), паб «Уйат харт» (стр.264), Атчерлей и Райслей (стр.264), Бурж (стр.269), Мант-Гаскур (стр.279).

Однако в целом лично мне понравилась проведенная «работа над ошибками» в отношении географических названий и имён с фамилиями, коверкание которых уже достаточно давно отмечается как своеобразная стилевая особенность работ от М.Зефирова среди читателей авиационной ВИ-литературы. Смею надеяться, что на достигнутом останавливаться не будут.

Если воинским званиям более менее повезло (как по соблюдению принятого единообразия, таки по приведению их названий на английском), то по нескольким другим направлениям имеем, что называется, полнейший разброд и шатание.

Несколько прозвищ летчиков комментировалось или самим автором в тексте (например, Боб на стр.46), или переводчиком в комментариях (Киви на стр.65, Стикс на стр.111, Осси на стр.188). Однако на стр.142 экипаж Пэпера и Туна безо всяких объяснений превратился в «Перец и Соль». А на стр.13 почему-то оказалось в кавычках прозвище Дейла – «Дадди».

Различные специальные типовые задания RAF.
Intruder был удостоен длинного комментария, но безо всяких разъяснений их превратили в «ночных нарушителей» или просто «нарушителей» (стр.176). Зато ranger трогать не стали, оставив просто «рейнджерами» (стр.178), а не «диверсантами», например. Точно также «операции «Serrate» (стр.197) почему-то не стали «зазубренными» или «зубчатыми». Ну а веселее всего обошлись с pathfinder: ни «патфайндер», ни «следопыт», но какой-то немецкий «патфиндер» (стр.216)

Зря не давались «родные» названия самолетов даже в комментариях – за исключением «Blenheim» Mk.I и «Blenheim» Mk.IV в комментарии на стр.51, всё остальное только в русском варианте. Также в отношении названий самолетов был принят немного спорный подход «всё в кавычках, всё с маленькой буквы» («хендли пейдж хемпден», «виккерс веллингтон», но почему-то «Армстронг уитли» (стр.48) и «Локхид лайтнинг» (стр.231)). При этом все названия немецких самолетов пишутся с большой буквы, если присутствует цифровой индекс:
«Но немцы быстро научились обходиться с «дефайентами», и превосходная маневренность «Мессершмита-109» скоро развернула ситуацию в противоположную сторону» (стр.127)
«..истребители-бомбардировщики «Фокке-Вульф-190», бомбардировщики «Юнкерс-88» и «дорнье» (стр.173)
«…взлетел «Юнкерс-88R-1» (комментарий на стр.209)
А знаменитые «Фау» (стр.265) – с большой буквы даже без циферек «-1» или «-2». Наверное, тоже какое-то специальное исключение из правила.
В отношении буквенных индексов всё те же разброд и шатания. Помимо упомянутых «Blenheim» Mk.I, «Blenheim» Mk.IV, «Юнкерс-88R-1», можно также отметить «харрикейны» Mk.IIC (комментарий на стр.176), «москито» Mk.6» (стр.262), однако «Б-25» «митчелл» (комментарии на стр.26 и 283) и на десерт «истребитель «КФ-100» (стр.318) (CF-100, если кто-то не догадался).

Однако при этом всё радиоэлектронное оборудование без исключений сохранило в тексте все свои «родные» индексы и названия: «AI Mk.4» (стр.73), «GCI» (стр.73), «Mk.7» (стр.119), «CHL» (стр.119), «Mk.5» (стр.131), «CHEL» (стр.144), «Serrate» (стр.198), «GEE» (стр.302).

С названиями автомашин та же тема – всё в кавычках и с маленькой буквы, но тем не менее «Остин-7» (стр.125).


Приятно отметить еще одну «работу над ошибками», проведенную в отношении другой традиционной болезни современного ВИ книгоиздательства – явные опечатки в различных числах и датах. К сожалению, побороть ёё до конца так и не удалось, вот и приходиться на стр.13 узнавать, что к 25 июля 1943 союзники уже почти три недели, как высадились в Европе, или же наблюдать превращения эскадрилий: 29-я в 23-ю (стр.45), 141-я в 144-ю (стр.163), 604-я в 64-ю (стр.174).
Поэтому когда в тексте встречается FW.190A, обстреливающий «30-мм снарядами и пулями» (стр.23), то сложно сказать – то ли это заблуждение самого автора (как, скажем, 45 побед или Рыцарский крест Роберта Шпрекельса на стр.310), или же все-таки «испорченный телефон» при переводе / редактировании / наборе текста.

Еще одна «цифровая тема». Перевод британских футов-милей в метрические единицы – это правильно. Однако излишняя математическая точность порой несколько вредит и иногда получаются забавные результаты: типа, снижения до высоты точно «7.5 м» (стр.16), проходы над головой «примерно в 6 м» (стр.26) или «приблизительно в 8 м» (стр.25). Полагаю, что в этих случаях лучше было бы написать или «несколько метров», или «менее 10 метров». Или же чуть по-другому строить фразы, чтобы было, например, «примерно метрах в шести» - вроде и слова те же, но смысловой оттенок уже совершенно другой.

Еще несколько примеров:
Высота «приблизительно 460 м» (стр.20) встречается в тексте неоднократно – я так полагаю, в оригинале было приблизительно 1500 фт, ну вот и сделали бы из них приблизительно 450 м.
«мы были в 45 м над водой» (стр.147) – т.е. 150 футов?
«Оттуда мы начали патрулирование над морем в 83 км от берега» (стр.183) – т.е. 45 миль?

Хорошо хоть, что скорости округлялись с точностью до 5-10 км/ч.


Ну и продолжу небольшой подборкой, которую на мой взгляд должен был бы «закрыть» технический / ВИ редактор-консультант.

По самолетному железу.

Мучительная борьба творческого коллектива с коллиматорным прицелом: «электрический прицел» (стр.20), «Я отрегулировал яркость своего электрического прицела» (стр.90), «…перекрестье моего электрического прицела» (стр.218, 274) и наконец «электрический зеркальный прицел» (стр.50).

Не менее тяжелая борьба с ФКП: «Все наши самолеты были оборудованы кинокамерами, синхронизированными с прицелами, чтобы когда мы выполняли учебные атаки при дневном свете, они могли фиксировать точность или неточность нашей стрельбы» (стр.206); «Пленка моей кинокамеры, синхронизированной с пушками, была уже обработана» (стр.275)

«Фьюри» был оснащен двумя пулеметами «виккерс», стрелявшими через втулку винта, которые использовали механизм, разработанный Константинеску, чтобы не попасть в лопасти» (стр.41). Мне интересно все-таки представить хотя бы один пулемет, стреляющий именно через втулку винта (а не через полый вал), а тут их – сразу два!!!

«…«хаукер демон» - двухместные одномоторные истребители-бипланы, оборудованные первыми турельными бронированными установками с гидравлическим приводом, где размещался задний бортстрелок» (стр.43) Не буду трогать многострадальную турель, ей и так досталось, но тут другое: рассуждая логически, получаем, что впереди сидел передний бортстрелок, а значит для летчика места просто не оставалось!!!

«…мог видеть дымные шлейфы за подфюзеляжным пулеметным контейнером Сисмана» (стр.57) То ли пулеметам достался дымный порох, то ли развернуло их в аккурат на 180 градусов.

Извечный герой переводов «радиотелефон» (стр.56)

«нажал не на тот тумблер» (стр.24) – может быть и мелочь, но тем не менее, как мне кажется, нажимают на кнопки, но не на тумблеры.

«Прицелившись, я щелкнул переключателем, приводя в готовность свои пушки» (стр.184) Опять-таки мелочь, но более простое «снял с предохранителя» на мой взгляд уместнее.

«- Сбрось верхний люк! Сажусь на вынужденную на пляже!» (стр.24); «Я сказал Стиксу, что буду садиться на воду, и приказал, чтобы он сбросил верхний аварийный люк и затянул свои привязные ремни» (стр.295). У «москито» помимо входного люка в полу кабины был еще люк на отсеке с аварийным запасом, но в данной ситуации экипажу уместнее избавляться от сбрасываемой верхней части фонаря – опять-таки, мелочь, но люком это не называют.
«пока я выбирался через верхний аварийный люк» (стр.150) – также и у «боуфайтера» могла сбрасываться верхняя часть фонаря, но люками элементы остекленения не называют, так как их первоочередная функция заложена в прозрачности.

«…механик обнаружил, что часть решеток радиаторов наших двигателей была порвана мощным воздушным потоком» (стр.125)

«Но самолет едва достиг скорости отрыва и потому рухнул на землю с силой, достаточной для того, чтобы сломать один из гидроцилиндров основной стойки шасси. Мы услышали металлический треск…» (стр.54) – опять-таки, чисто субъективная мелочь, но как мне кажется, ломание шасси подобным образом сопровождается немного другими звуковыми эффектами.

«Сократив дистанцию почти до 180 м, я открыл огонь, увидел несколько вспышек на фюзеляже 88-го, после чего стал маневрировать, уходя от огня, и открыл прицельный ответный огонь из верхнего заднего пулемета» (стр.148) Всего лишь пропущено слово «он» перед «стал маневрировать», а в результате получился «Beaufighter» бегающий от атакованного Ju.88.

«При помощи Стикса я преследовал ночной истребитель, но тот включил радар, так что мы должны были начинать все снова» (стр.227) Наверное, таки «немец выключил радар»?

«Во-первых, они имели сильную ПВО, во-вторых, если бы мы пролетели над нами, была бы поднята тревога» (стр.269) Опять-таки мелочь, но в результате рассматривается возможность пролета над самими собой, а не над аэродромом противника.

«Напряженность в нашем самолете достигла необычайной степени. Оба обливались потом, но в то же время продолжали приближаться к нему» (стр.293) Очередная мелочь, теперь в результате экипаж пытается приблизиться к своему же самолету, а не к преследуемому FW.190.

«Сигнальные ракеты особым образом выкладывались на земле через каждые несколько километров на дистанции в 20-30 км…» (стр.52) – то ли для наведения ночных истребителей выкладывали сигнальные огни, то ли запускали ракеты.

Возможно, я не настолько искушен в административно-бюрократических тонкостях RAF, но не слишком ли много канцелярий? Канцелярия командира авиастанции (стр.151, т.е. командира авиабазы), канцелярия офицера разведки авиабазы (стр.14, хотя должен отметить безусловный прогресс по сравнению с «интелидженс рум» в мемуаре Клостермана), канцелярия командира эскадрильи (стр.56), канцелярия адьютанта эскадрильи (стр.44) и даже канцелярия командира звена (та же стр.44).

«…я возглавлял секцию из трех самолетов» (стр.100) – если в 4-х самолетном звене есть ведущий пары, то почему в 6-ти самолетном не может быть ведущего тройки? Зачем нужно было копировать эту «секцию»?

«…она убедила меня перевести ее в Уэст-Маллинг» (стр.141) Опять-таки мелочь, но из текста легко понять, что жена Брехема Джоан на тот момент не находилась на службе, поэтому в Уэст-Маллинг ее «перевезли», но не «перевели».

«грубый курс» (стр.19) – наверное, примерный курс?

«быстрая бочка» (стр.39), которую в комментарии назвали еще и «винтообразной бочкой» – наверное, штопорная бочка?

Вот такое вот описание ЛЭП: «...пройдя рядом с мачтой, несущей высоковольтные кабели» (стр.95)

«воинственная миссия» (стр.18) – не имея оригинала, тем не менее подозреваю, что тут скрылся банальный «боевой вылет».


«Наши скорости были синхронизированы приблизительно на 260 км/ч» (стр.104) Чем не угодило «уравняли скорости»?

«…я был вовлечен в свое первое летное происшествие» (стр.53) Чем не угодило «попасть в летное происшествие»?

«Уголком глаза я увидел…» (стр.20) или «и уголком глаза увидев» (стр.23) – затрудняюсь сказать, чем не подошли «увидел краем глаза» или «боковым зрением»

Ну и потихонечку перешли к другой небольшой подборке, которую должен был бы «закрывать» уже литературный редактор.

Слепое копирование грамматических конструкций английского языка приводит, например, к тому, что в одном абзаце на стр.24 местоимение «я» используется 8 раз, 7 раз в одном абзаце на стр.46, 8 – на стр.112-113, 8 – на стр.164.
Порой очень забавно смотрится в диалогах слепое использование местоимения «вы». Так Брехем и его операторы общаются между собой в ходе выполнения перехватов исключительно на «вы» (например, диалоги Брехема и Росса на стр. 102-104 и стр. 109-110). Джентльмены, итить.

Пример еще одной достаточно типической для последних лет ошибки. «…Канадские королевские военно-воздушные силы…» (стр.9) – зачем же «Канадские» с большой-то буквы?

Ну и напоследок предлагаю оценить несколько фраз именно с точки зрения их построения на русском:
«Я был достаточно уверен во всем, кроме полета по приборам, так что когда он велел мне поднять над кабиной колпак, я не был счастлив» (стр.33)

«Мы должны были стать первой эскадрильей, имеющей эту модель «харрикейна», так что в наших душах звонили колокола» (стр.48)

«Наши патрульные полеты на закате и рассвете из Мартлетсхэма были также усилены из-за вражеских трусливых и бессмысленных бомбежек и пулеметных обстрелов некоторых наших беззащитных прибрежных плавучих маяков» (стр.56)

«После недолгого спора мы согласились и радостные погрузились в наши автомобили, все достаточно изношенные» (стр.152)

«В течение марта и апреля мы усилили наши миссии «рейнджер» над Францией, а также увеличили число полетов над Бискайским заливом» (стр.184)

«Вслед за «Оверлордом», проектом дня «Д», умы планировщиков занимало наступление против позиций «Фау», известное как «Кроссбоу» (стр.265)

«Раздавался зловещий грохот, когда некоторые из его снарядов попали в нас» (стр.292)

«Тогда в последний раз до конца войны, мая 1945 г., я видел свою семью» (стр.306)

-------

Ну вот собственно и всё - вот именно из-за подобных "букетов мелочей" лично я не считаю возможным все-таки выделить какой-то из "центрполиграфовских" переводов за 2005 в категорию "лучший перевод года".

Буду признателен за табуретки :))))))