|
От
|
Игорь Уткин
|
|
К
|
Мансур Мустафин
|
|
Дата
|
01.07.2004 19:53:06
|
|
Рубрики
|
Оффтопик; 1936-1945 гг.;
|
|
А мы пойдем своим путем. :-) (+)
Привет!
>Market garden (Market-garden - брит.) Огород (преимущественно для выращивания овощей на продажу)
Самое интересное, что уже в куче изданий встречается перевод именно "огород". Уже как-то и привычно звучит, на слуху. (Хотя, ИМХО, переводить и не надо было бы совсем).
И вдруг резануло "Рыночный сад"! Тогда задумываешься, а неужто автор никогда раньше с "Огородом" не встречался? Его-то не "резануло". Почему? Если не встречал - тогда вообще страшно становится. Если встречал и решил "пойти своим путем", то зачем? Чтобы кто-то (типа меня, наивного) вопросы про "Сад на рынке" задал? Ой, боюсь, что все намного хуже. Абсолютно без злобствования, как-то это дело наводит на мысль о "коллективном творчестве". Эт тоже не радует. -(