От ZaReznik Ответить на сообщение
К Мансур Мустафин Ответить по почте
Дата 14.01.2004 09:59:56 Найти в дереве
Рубрики Люди и авиация; Авиатехника; Версия для печати

Ой! А можно поприставать?

После вашего сообщения полез опять в свой свежеобретенный экземпляр «Истории русской авиации в фотографиях». Я сам немного занимаюсь&интересуюсь переводами, посему в целях самообразования&повышения квалификации имею интерес в обсуждении подобных переводческих работ. Поэтому не удержался и стал выборочно смотреть «вашу тему» (1МВ), под рукой были только словарь Ахмановой (А.) и совсем куцая Lingvo 5.0 (Л.)

Из предисловия к главе, 2 абзаца про «Муромцы»
- ….could be 10 or more “Pud”
1) и А., и Л. «пуд=pood»; 2) ИМХО в скобочках надо было дать 1 pood=16,38 kg

- …dumping 65 tons of bomb
ИМХО использование «to drop» вместо «to dump» будет тут более естественно, что ли.

- Эскадра воздушных кораблей
Совершенно «растворилась» в английском тексте (ИМХО надо было писать Squadron с большой буквы), а во втором абзаце Эскадра вообще стала какими-то безликими «эскадрильями». Кроме того в английском варианте вместо «первого в мире подразделения многомоторных бомбардировщиков» стало «первый в мире многомоторный бомбардировщик». ИМХО в английском тексте на пустом месте появилась фактологическая ошибка (или крайне неудачная подмена понятий, ведущая к затушевыванию российского же приоретета в данном вопросе) :((

Подписи к фотографиям
Стр.68
- «Одним из состоявших на вооружении…»- ИМХО в английском варианте потерялся смысловой ньюанс фразы «один из», стало просто «состоявший на вооружении»
- of the fortress of Brest-Litovsk. Предлагаю более компактный вариант – of the Brest-Litovsk fortress.

Стр.70
- The lack of ballons and dirigables was one problem. – Этой фразы в русском тексте просто нету :(

Стр.72
Корректировка огня – у вас и “directing the fire” (стр.67), и “to correct the fire” (стр.72) – в А. совершенно другие варианты «adjust the fire»; «do spotting for the guns», ну и там же самолет-корректировщик = «spotting aircraft»; «spotting plane»; «spotter».

Стр.74
“wore” – ИМХО в английском потерялся смысловой ньюанс слова «выдавали», стало просто «одевали» / «носили»

P.S. Т.к. тематика имеет в большей степени переводческий уклон и почти офф-топ, то первому же свистку готов перейти в «приват» (если тема получит продолжение)