>Вот если бы я был (к примеру) ИХ читателем, то при чтении о Речкалове (к примеру) прочитал бы, что он с начала войны "одрежал 61 победу (пять в группе). И ниже прочитал бы также, что "подтвержденных побед" у него всего 8.
>Потом бы я полез в предисловие и прочитал (в нашем издании на стр.17)
>"Были ли пилоты,воевавшие вусловиях коммунистической власти, правдивы, или они докладывали то, что от них хотели услышать политруки?"
>Не задумываясь особо готов ответ: У Речкалова "НА САМОМ ДЕЛЕ ВСЕГО 8 побед", а остальные "ОН НЕПРАВДИВО ДОКЛАДЫВАЛ ПОЛИТРУКАМ".
>Не противно?
Если в оригинале использовались совершенно другие термины. Ведь не секрет, что часто у нас переводят книги так, что хоть стой, хоть падай.
Поэтому прежде всего нужно сравнить перевод с оригиналом, а затем задавать вопросы (в том числе и риторические).