|
От
|
Андрей Диков
|
|
К
|
В.Кондратьев
|
|
Дата
|
30.01.2003 13:52:36
|
|
Рубрики
|
Прочее; Люди и авиация;
|
|
Re: Выпендриваются ребята...
День добрый!
>"Ученость свою показать хочуть" (с)
>А меня, между прочим, уже завалили претензиями, зачем я в своей книжке применительно к японцам вместо простых и всем понятных полков, эскадрилий и т.д. использовал какие-то дурацкие хикоданы, сентаи, сётаи и пр. (хотя расшифровка там есть!!!)
>Представляю, какой бы кипеж поднялся, если бы я еще и воинские звания дал в японской транскрибции...
Я сторонник разумной достаточности. Если оригинальное звание-название звучит по-русски более-менее, то нужно просто транскрибировать. Если плохо звучит, и нелогично - то лучше перевести или адаптировать. В общем вопрос тонкий и субъективный где-то.
С немцами полегче - все таки у нас языки фонетически чуть ли не самые схожие:
Geschwader - эскадра
Gruppe - группа (как меня бесит, когда переводят как "дивизион" - ну ни к селу ни к городу)
Staffel - эскадрилья
Oblt. - не обер-лёйтнант, а обер-лейтенант, но не старлей :)
Gefr. - не гефрайтер, а ефрейтор таки
Obst. - оберст, а не полковник
С финнами например тяжелее:
Лентолайвуе - все-таки эскадрилья, а ее подразделение - отряд (аналогичная структура была например в наших ВВС ВМФ), а не звено, как некоторые переводят (потому как звено из 8 самолетов это просто глупо).
Оставлять в тексте луутнанти или маюри - тоже не годится, лучше лейтенант и майор, а вот вянрикки, вяяпели и лентоместари - я бы оставлял, поскольку и не переведешь адекватно, и звучит нормально и национально-колоритно.
Прапорщик Тойота или сержант Мицубиси - ухо режет, но японские звания звучат по-нашему все-таки не очень, так что это оправдано.
И с англичанами я сам для себя не определился - пайлот-офицер все-таки коряво, но и переводить не хочется.
Вот такое пространное ИМХО о военно-исторической фонетике. :)
С уважением, Андрей [ http://www.bergstrombooks.elknet.pl/bc-rs/ ]