>>В Рунете полно машинного перевода, который без человеческого редактирования профессионалами все равно остается машинным, т.е. механическим, ИМХО. Поэтому у нас до сих пор встречается "броне-кавалерийский батальон" (вместо "разведывательный батальон") в амеровской механизированной или танковой дивизии...
>
>"Разведывательный" - это его функция, а исторически сложившееся название, все же "броне-кавалерийский". Если американцы сами называют его кавалерийский, с какой стати мы должны переделывать это название на свой лад?
В советских учебниках военного перевода именно так и определяется значение термина: "разведывательный". За кальку "бронекопытный" ставили двойку