От ZaReznik
К Mike~Azaroff
Дата 30.09.2005 16:04:12
Рубрики Люди и авиация; Авиатехника; 1936-1945 гг.;

Re: М.быть хватит...

>А ведь вроде все-таки 43-й. Ну если настаиваете, можно уточнить.
1944. Молдавия.

>>Не забывайте, что вы комментируете не откровения "великого и ужасного", а их двойной перевод
>Я пока не заметил, чтобы это по сути меняло что-то
Ну скажем те два с половиной русскоязычных перевода, которые имеются у нас сейчас между собой отличаются.
Про перевод Зефирова ничего сказать не могу, а вот сравнивая между собой перевод, опубликованный "центрполиграфом", и текст, выложенный здесь на сайте ув.Дм.Срибным, лично я пришел к выводу о разных английских исходниках.

Именно поэтому лично меня больше бы устроило описание интересующего эпизода в "прямом" переводе с немецкого.

>>Честно пишет, что чего-то там услышали по русскому радио.
>Ну да в принципе. Ну конечно же для руделя это должен был быть не меньше чем 2ГСС
Ну дык стиль такой. Охотничьи байки. Например, Чак Ягер в том же стиле выступает.
Как-то выкладывал на форуме такое соображение - немцы могли услышать в тот день о награждении Н.Гулаева

От Mike~Azaroff
К ZaReznik (30.09.2005 16:04:12)
Дата 30.09.2005 19:32:46

Re: М.быть хватит...

>>А ведь вроде все-таки 43-й. Ну если настаиваете, можно уточнить.
>1944. Молдавия.
Ладно, потом поищу то место в "пилот штуки", интересно даже

>Ну скажем те два с половиной русскоязычных перевода, которые имеются у нас сейчас между собой отличаются.
Я знаком только с переводом с английского на милитере

>Как-то выкладывал на форуме такое соображение - немцы могли услышать в тот день о награждении Н.Гулаева
По книге они слышали по радио о гибели 2ГСС





От ZaReznik
К Mike~Azaroff (30.09.2005 19:32:46)
Дата 30.09.2005 20:11:17

Re: М.быть хватит...

>Я знаком только с переводом с английского на милитере
я сравнивал вот этот текст:
http://www.airforce.ru/staff/rudel/
с книгой от "центрполиграфа".

Есть моменты которые можно списать на ошибки при переводе, но есть например отсутствующие фразы, предложения, даже абзацы.

Впрочем, в затронутом эпизоде с "неединожды Героем Советского Союза" оба перевода кардинально не отличаются ;))
Потому и был бы интересен компетентный перевод с немецкого исходника.

>>Как-то выкладывал на форуме такое соображение - немцы могли услышать в тот день о награждении Н.Гулаева
>По книге они слышали по радио о гибели 2ГСС

Ну имея определенный опыт работы в качестве переводчика (в т.ч. и устника), могу сказать, что слушать и слышать это две большие разницы.
Т.е. имеем байку Руделя, и лично я не исключаю, что основана она на реальных событиях:
событие №1. Имел место воздушный бой, Ла-5 упал (вроде как Хазанов давал по нему данные, никто пока что их не опровергал или уточнял)

событие №2. Чего-то там вечером доблестные люфты услышали по русскому радио.
Фиг его знает, что именно транслировалось
Фиг его знает, что именно услышал немец-переводчик.
Фиг его знает, как он это перевел (может уже пьяный был или решил порадовать командира).
ИМХО Рудель в книге просто озвучил последнее звено этого "испорченного телефона".

(а в качестве иллюстрации этого самого "испорченного телефона" см. приведенный в тексте радиообмен наших же летчиков ;)))

От Mike~Azaroff
К ZaReznik (30.09.2005 20:11:17)
Дата 01.10.2005 00:05:51

Re: М.быть хватит...

Да, неплохо бы почитать второй перевод. О их расхождениях не владею информацией.
А еще лучше конечно сам оригинал

По самому сценарию событий 1 и испорченный телефон - согласен.
Может и был ЛА, только пилотировал его не 2ГСС.

От Mazumara
К Mike~Azaroff (01.10.2005 00:05:51)
Дата 04.10.2005 15:45:09

А полностью эпизод выглядит так

3 Штуки подверглись атаке советского истребительного патруляя Одна ушла на вынужденную вторая еле долетела до аэродрома а третью решили отдать молодому пилоту которого Рюдель затянул в вираж Это тоже было в каких то описаниях подвигов Рюделя