От Тезка
К М.Быков
Дата 17.09.2004 01:12:01
Рубрики Прочее; Люди и авиация; 1936-1945 гг.;

Небольшое уточнение

День добрый
>Нашел! Это стопудово "Моран" из 1 АЭ 28-го полка:

У финнов такой части никогда не было. Вероятнее всего имелась в виду HLeLv 28 из LeR2 cоответственно 28 аэ (Lentolaivue) из 2 ап (LentoRykmentti) именно они летали в 1944 на Моранах

>Круто, не прада ли?

Да.

С уважением

От М.Быков
К Тезка (17.09.2004 01:12:01)
Дата 17.09.2004 07:01:34

А что тогда означает "1/28" ? (-)


От С.Алексеев
К М.Быков (17.09.2004 07:01:34)
Дата 17.09.2004 12:31:12

это и есть 1-я эскадрилья 28-го полка

по фински "lento" номер 1 из состава "LeLv" номер 28

Впрочем переводы могут быть такими как нравится. Ведь и наши полки это и 20 самолетов (для 42 г) и в три раза больше (для 41 г)

От Тезка
К С.Алексеев (17.09.2004 12:31:12)
Дата 17.09.2004 16:26:12

Еще одно уточнение

День добрый
>по фински "lento" номер 1 из состава "LeLv" номер 28

lento - летать
laivue - эскадрилья

С уважением

От С.Алексеев
К Тезка (17.09.2004 16:26:12)
Дата 17.09.2004 16:41:45

Re: Еще одно...

>День добрый
>>по фински "lento" номер 1 из состава "LeLv" номер 28

>lento - летать

Т.е. аналог "флайта"

>laivue - эскадрилья

А подробнее. А то Geschwader тоже в некоторых словарях "эскадрилья"

От Тезка
К С.Алексеев (17.09.2004 16:41:45)
Дата 17.09.2004 16:50:05

Re: Еще одно...

День добрый

>Т.е. аналог "флайта"

В данном случае это скорее относится к роду войск, т.е ближе авиационный. Я специально поинтересовался не составное ли это слово, сказали что lentolaivue не есть набор lento.

>>laivue - эскадрилья
>
>А подробнее. А то Geschwader тоже в некоторых словарях "эскадрилья"

Все-таки чаще термин эскадра. laivue еще как флотилия можно перевести, но здесь уже не в кассу.

С уважением

От С.Алексеев
К Тезка (17.09.2004 16:50:05)
Дата 17.09.2004 17:07:31

Re: Еще одно...

>День добрый

>>Т.е. аналог "флайта"
>
>В данном случае это скорее относится к роду войск, т.е ближе авиационный. Я специально поинтересовался не составное ли это слово, сказали что lentolaivue не есть набор lento.

Насколько я помню, подразделения LeLv назывались "lento". Впрочем, могу и ошибаться.

>>>laivue - эскадрилья
>>
>>А подробнее. А то Geschwader тоже в некоторых словарях "эскадрилья"
>
>Все-таки чаще термин эскадра. laivue еще как флотилия можно перевести, но здесь уже не в кассу.

Флотилия как раз в кассу. Тот же самый "морской след".
Но желательно получить консультацию по дословному значению (и происхождению) слова.

От Тезка
К С.Алексеев (17.09.2004 12:31:12)
Дата 17.09.2004 13:27:50

Все-таки есть устоявшиеся термины

День добрый

У Кескиненна приведена таблица соответствий.
Lentolaivue - Squadron
Rykmentti - Regiment (причем пехотные полки тоже Rykmentti)

Зачем вводить в оборот новые термины.

С уважением

От С.Алексеев
К Тезка (17.09.2004 13:27:50)
Дата 17.09.2004 14:04:24

Ну так это соответствия английским, а не русским частям

Тот же Sqn переводят не только как "эскадрилья", но и как "дивизион".

>Зачем вводить в оборот новые термины.

Потому что старые нельзя назвать точными. Часть из 30 самолетов трудно назвать эскадрильей :)

Но по-моему всегда лучше использовать оригинальные названия.

От Тезка
К С.Алексеев (17.09.2004 14:04:24)
Дата 17.09.2004 14:42:15

Попридираюсь немного

День добрый
>Тот же Sqn переводят не только как "эскадрилья", но и как "дивизион".

Но в любом случае насчет полка есть однозначное соответствие.


>Потому что старые нельзя назвать точными. Часть из 30 самолетов трудно назвать эскадрильей :)

Ну называют они так, что же поделать. Название остается штаты меняются и т.д. Бронекавалерийские дивизии имеют в своем составе сейчас и вертолеты...
Советский авиаполк обр. 1941 года кардинально отличается от полка обр.1943г. и т.д.

Или далекий от авиации пример - немецкий тяжелый танковый батальон обр.1944г. ближе к советской танковой бригаде по кол-ву танков. А танковая дивизия ближе к советскому танковому корпусу.Но их все равно переводят как батальон и дивизия.

>Но по-моему всегда лучше использовать оригинальные названия.

Ну, или на худой конец пояснять в примечаниях.

С уважением

От С.Алексеев
К Тезка (17.09.2004 14:42:15)
Дата 17.09.2004 15:21:36

Re: Попридираюсь немного

>День добрый
>>Тот же Sqn переводят не только как "эскадрилья", но и как "дивизион".
>
>Но в любом случае насчет полка есть однозначное соответствие.

Для полка да, но не для меньших единиц. Впрочем, в финском я не силен, поэтому дословного перевода не знаю (может там где-нибудь тоже эскадра в основе лежит, как в "эскадрилье" или Sqn).


>>Потому что старые нельзя назвать точными. Часть из 30 самолетов трудно назвать эскадрильей :)
>
>Ну называют они так, что же поделать.

Эээ... Называются они все-таки иначе.

Вот английские, американские, французские, бельгийские, польские и румынские части называются (в оригинале) эскадрильями/эскадрами, а финские, немецкие и голландские - нет.

От Тезка
К С.Алексеев (17.09.2004 15:21:36)
Дата 17.09.2004 16:18:20

Консультация филолога

День добрый

>Для полка да, но не для меньших единиц. Впрочем, в финском я не силен, поэтому дословного перевода не знаю (может там где-нибудь тоже эскадра в основе лежит, как в "эскадрилье" или Sqn).

Вот прямо свежий ответ от финского филолога, супруги моего знакомого.

Rykmentti - полк
pataljoona - батальон,
komppania - рота

Все слова заимствованы из английского языка.

С уважением

От С.Алексеев
К Тезка (17.09.2004 16:18:20)
Дата 17.09.2004 16:43:06

Re: Консультация филолога

>Вот прямо свежий ответ от финского филолога, супруги моего знакомого.

>Rykmentti - полк
>pataljoona - батальон,
>komppania - рота

про полк и так было понятно, а остальные два термина - не в кассу (в авиации отсутствовали).

>Все слова заимствованы из английского языка.

Или немецкого :)

От Тезка
К С.Алексеев (17.09.2004 16:43:06)
Дата 17.09.2004 16:52:51

Re: Консультация филолога

День добрый
>Или немецкого :)

Не исключено. Все-таки армия строилась под сильным немецким влиянием.
С другой стороны, что в английском, что в немецком корни одинаковые.

С уважением

От С.Алексеев
К Тезка (17.09.2004 16:52:51)
Дата 17.09.2004 17:03:27

Дык, я о том же (-)


От Тезка
К С.Алексеев (17.09.2004 15:21:36)
Дата 17.09.2004 15:30:55

Re: Попридираюсь немного

День добрый

>Эээ... Называются они все-таки иначе.

Так и слово "полк" в английском отсутствует.

>Вот английские, американские, французские, бельгийские, польские и румынские части называются (в оригинале) эскадрильями/эскадрами, а финские, немецкие и голландские - нет.

Я согласен что есть определенные трудности, но все-таки сторонник, что в случаях когда не хочется вывихнуть челюсть, произнося Havittajalentolaivue, писать устоявшийся русскоязычный термин. В данном случае эскадрилья.

С уважением

От Тезка
К М.Быков (17.09.2004 07:01:34)
Дата 17.09.2004 10:39:03

Это надо у автора текста спрашивать

День добрый

Трудно судить по тексту на английском что хотели здесь сообщить. Возможно группу, а возможно это ошибка и LeLv28 приписали к LeR1. Надо будет дома проверить входили ли когда-нибудь LeLv28 в LeR1. По ООВ на июнь 1944 LeLv28 в LeR2 - 20 MS.

С уважением

От Тезка
К Тезка (17.09.2004 10:39:03)
Дата 17.09.2004 10:46:48

Дополнение

Привет

Тут с мест подсказывают что LeLv28 вcю жизнь была в LeR2, так что скорее всего речь идет о 1-ом звене (группе).

С уважением.