От Мансур Мустафин
К Игорь Уткин
Дата 01.07.2004 19:37:53
Рубрики Оффтопик; 1936-1945 гг.;

Re: Оф-топический вопрос...

Привет!

Market garden (Market-garden - брит.) Огород (преимущественно для выращивания овощей на продажу)

С Уважением, Мансур.

От Игорь Уткин
К Мансур Мустафин (01.07.2004 19:37:53)
Дата 01.07.2004 19:53:06

А мы пойдем своим путем. :-) (+)

Привет!
>Market garden (Market-garden - брит.) Огород (преимущественно для выращивания овощей на продажу)
Самое интересное, что уже в куче изданий встречается перевод именно "огород". Уже как-то и привычно звучит, на слуху. (Хотя, ИМХО, переводить и не надо было бы совсем).
И вдруг резануло "Рыночный сад"! Тогда задумываешься, а неужто автор никогда раньше с "Огородом" не встречался? Его-то не "резануло". Почему? Если не встречал - тогда вообще страшно становится. Если встречал и решил "пойти своим путем", то зачем? Чтобы кто-то (типа меня, наивного) вопросы про "Сад на рынке" задал? Ой, боюсь, что все намного хуже. Абсолютно без злобствования, как-то это дело наводит на мысль о "коллективном творчестве". Эт тоже не радует. -(

От hunter019
К Игорь Уткин (01.07.2004 19:53:06)
Дата 02.07.2004 07:41:52

Коллективное творчество-разум

Привет!
>Абсолютно без злобствования, как-то это дело наводит на мысль о "коллективном творчестве". Эт тоже не радует.
Да нет, бывают неплохие результаты . Пример? Пожалста: Антипов-Уткин, хантер-хипо :)

От Игорь Уткин
К hunter019 (02.07.2004 07:41:52)
Дата 02.07.2004 09:22:51

Не, ты немного не понял

Привет!
>Да нет, бывают неплохие результаты . Пример? Пожалста: Антипов->Уткин, Хантер-Хипо:
Шутку юмора понял.-)
Я имеел в виду "коллективное творчество" (в кавычках), когда члены "коллектива" "коллективно" не знают, кто что делает и как и для чего делает и зачем и почему. Но это только предположение.-)
"К пуговицам претензии есть?"(с) А.Райкин.



От Мансур Мустафин
К Игорь Уткин (01.07.2004 19:53:06)
Дата 01.07.2004 23:50:20

Помнится, "Авиация. 100 лет." я переводил (+)

Привет!

вторую главу, так там было выражение такое веселое: "masculine virtues", - которое, при особом желании можно было перевести, как "воинствующее целомудрие"... хехехе :)) И тоже было бы верно, мда. Коллеги долго хохотали.

С Уважением, Мансур.