>Здравствуйте.
>1.Как будет по-русски jet A-l fuel?
Здесь надо смотреть, какому типу ,применяемому по Российсктим стандартам топливо соответствует, тогда и будет ясно как его называть - ТС-1, к примеру, или еще как.
>2.Можно ли перевести instrument meteorological conditions как условия недостаточной видимости?
Не стоит переводить так, а правильнее - метеусловия, соответствующие ППП, или просто МУ ППП (правилам полетов по приборам).
>3. Если используется выражение turbo engine имеется ввиду только turbo-jet или и turbo-prop тоже?
Имеется в виду ТРД, а какого типа данное слово не определяет.