От Пуденко Сергей
К Potato
Дата 18.03.2009 08:02:52
Рубрики В стране и мире;

Re: Замечание насчет...aber...

>Странный, однако, случай буквоедства...

>Батищев например утверждал, что ... в 3 томе стоит перевод глаголом совершенного вида. Не берусь категорически судить,не знаю немецкого

>Глаголы несовершенного вида отвечают на вопрос что делать? и указывают на незавершен-рность действия, например: решать, читать.
>Глаголы совершенного вида указывают на Завершенность действия, на его конец или результат и отвечают на вопрос что сделать?, например: решить, прочитать.

>перевод 3 тома
>11). "Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в
>перевод Батищева
>11). "Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменЯть его"
>==== Конец цитаты

>Замечательно. Но бессмысленно. Нет в немецком языке совершенного/несовершенного вида. Надо понимать из контекста.
>Смотрим, например,
http://translate.google.com/translate_t#de|ru|ver%C3%A4ndern

>verb

> 1. менять
> 2. изменить
> 3. изменять
> 4. видоизменять

>Дает оба значения: изменИть / изменЯть.



вы спец по немецкому? я сказал, что не спец. В оттенках мог ошибиться

"смотреть"я могу тоже
http://deutsch.passivhaus-info.org/index.php?go=Pages&in=view&id=36
в немецком языке имеется четыре формы инфинитива: Infinitiv I Aktiv, Infinitiv I Passiv, Infinitiv II Aktiv и Infinitiv II Passiv.

1. Infinitiv I Aktiv обозначает действие, мыслящееся как происходящее одновременно с высказыванием; он состоит из корня или основы глагола и словоизменительного суффикса -(e)n: bauen "строить", verandern "изменять".
...
Infinitiv с частицей zu и пояснительными словами образует инфинитивную группу, которая отделяется паузой (на письме-запятой)
...
Частица zu перед глагольной формой, имеющей в конце -(е)n
(или же между се префиксом и корнем), является признаком
того, что глагол стоит в Infinitiv

>Если вдуматься, то Батищев спор затеял на пустом месте


не уверен


От Potato
К Пуденко Сергей (18.03.2009 08:02:52)
Дата 19.03.2009 05:36:51

До боли напоминает перестройку: нам все лгали!

Идём по Вашей ссылочке, и что мы находим?

http://deutsch.passivhaus-info.org/index.php?go=Pages&in=view&id=24

Так как глаголы в немецком языке не выражают вида, то они в Präteritum (так же как -и во всех других формах времени, кроме Präsens) могут переводиться на русский язык в зависимости от контекста как глаголами совершенного вида (см. перев. прим. 1, 2-1-е предложение), так и глаголами несовершенного вида (см. перев. прим. 1-2-е предложение, прим. 2-2-е и 3-е предложения и прим. 3).

=== Конец цитаты.

То есть, если немцы хотят подчеркнуть, что имеется ввиду законченное действие (соответствует русскому глаголу совершенного вида - типа изменИть), или наоборот незаконченное действие (соответствует русскому глаголу несовершенного вида - типа изменЯть), то они добавляют соответствующую приставку к глаголу или пользуются обстоятельства образа действия для сказуемого и т. д.
Следовательно, если бы для Маркса было бы столь важно изменИть или изменЯть, он добавил бы к контексту ещё пару слов, например: постепенно изменЯть, или, наоборот, изменИть раз и навсегда.
А если это было не столь важно для Маркса, почему это должно быть важно для Вас с нами?