|
От
|
serge
|
|
К
|
Пуденко Сергей
|
|
Дата
|
11.03.2007 19:11:04
|
|
Рубрики
|
В стране и мире;
|
|
Re: Это давняя...
> Тут нужен webster (он у меня под рукой, в сети тодже есть). И там есть, среди прочих, _физический_ смысл термина. И целое гнездо близкородственных. Мое предположение в том, что пауэр-ин-биин -
>это пауэр,мощность в "физическом" смысе слова. А второй уровень у эмпириков из РЭНДа - это _выражение мощи,могузества_.
Да, с переводом тут нелегко. Я думал немного о переводе этого доклада и термин "совокупная мощь страны" скорее подходит для их "national power". С другой стороны этот "national power" они рассматривают как совокупность 3х параметров (в Ваших терминах) - собственно мощностью, механизмами совершения этой мощностью работы, и какая работа в конце действительно может совершаться.
>Слова не вмещают точного формульного смысла. И русские -тоже.
Русские больше. Дело скорее не в самих словах, а в восприятии. Русский язык, точнее носители его, не привыкли еще к многозначности и неточности в научном тексте. А в английском - в социальных науках - это, кажется, сплошь и рядом. Читаешь - и вроде звучит красиво. Но при попытке перевода нужен точный смысл - и тогда понимаешь, что его и нет. И выловить его можно только из контекста.
>вообще, мне понадобится Ваша помощь в точном переводе несокльких коротких ключевых отрывков у Теллиса и .Тревертона.
Буду рад.