|
От
|
Monco
|
|
К
|
Пуденко Сергей
|
|
Дата
|
31.03.2010 01:00:36
|
|
Рубрики
|
В стране и мире;
|
|
Позитивист Плеханов?
>>>С языком спорить невозможно, это "отлитая в гранит" родовая вековая материя, сотен миллионов умов и жизней
>>
>>Как уничтожение "до тла" вещей, находившихся у буржуев в частной собственности?
>
>ну да. Об том и спич. Это было запрограммировано позитивистом Бельтовым сотоварищи, папахеном росс. партай-марксизма
"нельзя стать сознательным, настоящим коммунистом без того, чтобы изучать - именно изучать - все, написанное Плехановым по философии, ибо это лучшее во всей международной литературе марксизма" - это Ленин уже после ВОСР писал.
>>Вы бы как перевели? Как "снятие" да ещё приписку бы сделали, что рабочему слова этого не понять, пока он Науку Логики с Феноменологией не проштудирует?
>
>ну да.вон Никаноров (И Касавин) так делают.Транскрибирует гегелевскую категорию . У немцев оказалось подходящее слово. Подавл бол-во гегел.терминов - самопальные слова. В себе и для себя и пр.
Классики, санкционировавшие переводы своих манифестов, этим, похоже, не сильно заморачивались.
В 1885 г. в газете “Socialiste” (“Социалист”) был опубликован французский перевод “Манифеста”, сделанный дочерью Маркса Лаурой Лафарг и [c.573] просмотренный Энгельсом.
И в английском и во французском переводах Манифеста aufheben переводится как abolition - уничтожение.
>Никому и в голову не приходит перепирать категории Хайдеггера или Делеза на язык клуьов и пивных. Учиться надо
А без германизмов нельзя ничему не научиться?
>>И как это место понимать правильно? Какие смыслы потерял Манифест из-за "неправильного" перевода?
>
>смотрите примеры Никанорова, как многоклеточный орг снимает одноклеточный, не "раскулачивая буржуя впыль" - я Касавина -на философском языке в переводе на гражданский - смыслово пересказывать задолбался уже
Вот это интересно. Что же с буржуем делать надо?