От Monco Ответить на сообщение
К Пуденко Сергей Ответить по почте
Дата 31.03.2010 01:00:36 Найти в дереве
Рубрики В стране и мире; Версия для печати

Позитивист Плеханов?


>>>С языком спорить невозможно, это "отлитая в гранит" родовая вековая материя, сотен миллионов умов и жизней
>>
>>Как уничтожение "до тла" вещей, находившихся у буржуев в частной собственности?
>

>ну да. Об том и спич. Это было запрограммировано позитивистом Бельтовым сотоварищи, папахеном росс. партай-марксизма

"нельзя стать сознательным, настоящим коммунистом без того, чтобы изучать - именно изучать - все, написанное Плехановым по философии, ибо это лучшее во всей международной литературе марксизма" - это Ленин уже после ВОСР писал.

>>Вы бы как перевели? Как "снятие" да ещё приписку бы сделали, что рабочему слова этого не понять, пока он Науку Логики с Феноменологией не проштудирует?
>

>ну да.вон Никаноров (И Касавин) так делают.Транскрибирует гегелевскую категорию . У немцев оказалось подходящее слово. Подавл бол-во гегел.терминов - самопальные слова. В себе и для себя и пр.

Классики, санкционировавшие переводы своих манифестов, этим, похоже, не сильно заморачивались.
В 1885 г. в газете “Socialiste” (“Социалист”) был опубликован французский перевод “Манифеста”, сделанный дочерью Маркса Лаурой Лафарг и [c.573] просмотренный Энгельсом.

И в английском и во французском переводах Манифеста aufheben переводится как abolition - уничтожение.

>Никому и в голову не приходит перепирать категории Хайдеггера или Делеза на язык клуьов и пивных. Учиться надо

А без германизмов нельзя ничему не научиться?

>>И как это место понимать правильно? Какие смыслы потерял Манифест из-за "неправильного" перевода?
>

>смотрите примеры Никанорова, как многоклеточный орг снимает одноклеточный, не "раскулачивая буржуя впыль" - я Касавина -на философском языке в переводе на гражданский - смыслово пересказывать задолбался уже

Вот это интересно. Что же с буржуем делать надо?