|
От
|
Monco
|
|
К
|
Пуденко Сергей
|
|
Дата
|
30.03.2010 22:54:17
|
|
Рубрики
|
В стране и мире;
|
|
Ну и как же по Вашему русский рабочий, прочитав перевод Плеханова
понимал это самое место Манифеста?
>>IMHO наиболее адекватный смысл (не перевод) - "преодоление".
>
>>В "уничтожении" тоже ничего крамольного не вижу, если, конечно, не понимать "уничтожение" как "отмену по указу". :)
>>Для диалектика "уничтожение" звучит некорректно, конечно, но у людей, знакомых с диалектикой, вопросов хдесь вообще не возникает.
>"уничтожение" обыденного бытового языка однозначно понимается в смысле уничтожения до тла, под корень, вырезания до седьмого колена и пр
>С языком спорить невозможно, это "отлитая в гранит" родовая вековая материя, сотен миллионов умов и жизней
Как уничтожение "до тла" вещей, находившихся у буржуев в частной собственности?
Вы бы как перевели? Как "снятие" да ещё приписку бы сделали, что рабочему слова этого не понять, пока он Науку Логики с Феноменологией не проштудирует?
И как это место понимать правильно? Какие смыслы потерял Манифест из-за "неправильного" перевода?
- Re: Ну и... - Пуденко Сергей 30.03.2010 23:47:48 (42, 1317 b)
- Re: Ну и... - Alex~1 31.03.2010 22:21:07 (33, 1470 b)
- Re: Ну и... - Пуденко Сергей 31.03.2010 23:59:47 (29, 3344 b)