От Monco Ответить на сообщение
К Пуденко Сергей Ответить по почте
Дата 30.03.2010 22:54:17 Найти в дереве
Рубрики В стране и мире; Версия для печати

Ну и как же по Вашему русский рабочий, прочитав перевод Плеханова

понимал это самое место Манифеста?

>>IMHO наиболее адекватный смысл (не перевод) - "преодоление".
>
>>В "уничтожении" тоже ничего крамольного не вижу, если, конечно, не понимать "уничтожение" как "отмену по указу". :)
>>Для диалектика "уничтожение" звучит некорректно, конечно, но у людей, знакомых с диалектикой, вопросов хдесь вообще не возникает.

>"уничтожение" обыденного бытового языка однозначно понимается в смысле уничтожения до тла, под корень, вырезания до седьмого колена и пр

>С языком спорить невозможно, это "отлитая в гранит" родовая вековая материя, сотен миллионов умов и жизней

Как уничтожение "до тла" вещей, находившихся у буржуев в частной собственности?

Вы бы как перевели? Как "снятие" да ещё приписку бы сделали, что рабочему слова этого не понять, пока он Науку Логики с Феноменологией не проштудирует?

И как это место понимать правильно? Какие смыслы потерял Манифест из-за "неправильного" перевода?