Привет,
спасибо, что выложили запись - всегда лучше размышлять о чем-то, имея перед глазами некий текст в качестве исходного контента. Т.к. экранизацию смотрели всем семейством - отдельные куски мнений зачитывала своим, проверяя эффект.
>считаете ли вы сам факт показа сериала по роману Булгакова "Мастер и Маргарита" событием в нашей культурной и общественной жизни?
Ближе всего нам оказалась позиция Чудаковой:
>М.ЧУДАКОВА: Да, я думаю, здесь особенно невозможно отрешиться от контекста наших СМИ сегодняшних, от нашего телевидения. Ну и конечно, любой десант культуры на наш телеэкран сегодня надо в высшей степени приветствовать И роман для этого подходит более, чем - все-таки он погружает в извечные вопросы о добре и зле, которые в большинстве сюжетов на телевидении не ставятся вовсе.
Дополнение такое: экранизация МиМ стала событием скорее на телевидении, а не в искусстве, ибо две эти сферы сегодня почти не пересекаются (увы).
Я бы сказала так: фильм гораздо беднее романа, хотя, как я считаю, и роман далеко не шедевр, а его культовый имидж объясняется той специфической культурной семиосферой, которая сложилась в "классический" советский период.
Интересна мысль Чудаковой о Мастере и его экранном воплощении.
>М.ЧУДАКОВА: Да, это входит в замысел романа, поскольку Мастер у него колеблется, на мой взгляд. вообще семантика, значение, смысл сам этого персонажа колеблется между двумя доминантными такими прочтениями, а еще много и других – это, с одной стороны, Второе Пришествие, оставшееся не узнанным москвичами – такая трагедия всемирного масштаба. И второе - он устроен так, что мы о нем очень мало знаем, принципиально мало, и мы втягиваем в него – уже опробовал это однажды Булгаков на Алексее турбине – мы втягиваем – так устроено – в это наше представление об этом герое все, что мы думаем об авторе хорошего. Как вакуумная труба такая устроена. Поэтому здесь не годится, в сущности, никакая конкретизация даже лица просто его. Я говорю - я предпочла, я написала вот в первой… я, может быть, предпочла бы… или я в "Известиях", не помню, где - может быть предпочла бы, чтобы вообще лица не было. Но из того, что выбрано - то есть я не режиссер, я не знаю, какими средствами это делается - я бы предпочла, чтобы лица его не было видно - уж спиной, или как… вот не конкретизировать.
Актеры, я считаю, очень удачно подобраны – видите, почему голос Безрукова, вот если продолжить разговор - здесь глубокий смысл, именно в этом. О том, что я говорила – это одна из, одна из интерпретаций - это Второе Пришествие. Хотя потом он с ним там чуть ли не встречается – это другой вопрос. Ваш роман прочитали, но это именно потому, что не одно прочтение, а одно из дает нам Булгаков. И вот на мой взгляд – не знаю, не говорила с Бортко – но тут попытка передать эту внутреннюю связь мастера с Иешуа, чтобы он говорил голосом Иешуа - вот именно это.>
Теперь о режиссерском решении. Тут я вполне согласна с Дыховичным. Решения нет, в том смысле, что Бортко ничего не добавил "своего", а ограничился "визуализацией", или, проще говоря, простой иллюстрацией. Иное дело, что его режиссерская позиция в этом и состояла - показать, что Булгаков написал не что иное, как антисоветский фельетон. Но мне кажется, режиссерский вклад мог бы быть более интересным. Например, дать выходы на наше время, т.е в новую семиосферу, или мало ли чего. Глупо, конечно, говорить о том, что в фильме нет того-другого, пятого-десятого, а могло бы быть. Но получилось скучно, скучно хоть тресни. Вы давно хотели увидеть Булгакова? Так нате вам. Вот она какая, Марго, вот он, Воланд - все дела... Фильм получился хотя и не пошлый, но - плоский, как столешница.
Снимать только для того, чтобы развенчать магию Булгакова? А зачем? Время это и так сделало... Ты покажи, ЧТО рождает из ничего эту самую магию! Эту магию соткала сама атмосфера эпохи. А вот другая эпоха - другая и магия.
Тут я бы не постеснялась упомянуть и оба "Дозора". Ведь
с ними ситуация обратная: из широко известной в узких кругах книжки соорудили культовый продукт. Странно действительно, что Бортко работал так, будто он сам снимает не в эпоху Лукьянченко и этого, как его, который режиссер "Дозоров"... А ведь мог бы поиграть на интертекстуальности. В сущности, перекличка напрашивалась сама собой: манихейство и здесь и там.
>К.ЛАРИНА: То есть, режиссерское решение именно?
>И.ДЫХОВИЧНЫЙ: И оно отсутствует, с моей точки зрения. Или оно очень примитивное. Ну, я говорю прямо, потому что, мне кажется, мы для этого здесь и собрались. Если я выражу опять восторг по поводу того, что это, во-первых, состоялось – раз. Но если это имеет форму кино, то мы будем об этом говорить, как о форме кино, а не о том, что, слава богу, роман…
И когда вы смотрите первые кадры картины, вы сразу должны быть, грубо говоря, вставлены в стилистику того, что сейчас будет происходить, и зачем мы перенесли этот роман на пленку. Этого не произошло в этом произведении – начиная с Кота, кончая там бесконечными дальше подробностями. Единственное решение, которое я увидел – это как раз то, что голосом Иешуа говорит Мастер. Это решение прямолинейное, с моей точки зрения, слишком прямолинейное, слишком прямое. И это есть, мне кажется, начало большой ошибки режиссера.
>Он слишком примитивно и очень много с нажимом сделал – начиная от людей в форме НКВД… - ну как, они были, люди в форме НКВД. Но ведь и фразы переделаны, я извиняюсь. "И тут мне постучали" - совершенно другая фраза в романе: "За мной пришли". Или там про Соловки - что, не доверяет автор, что мы не поймем, что такое Соловки, и говорит, что его "отправили в лагеря"? Это и есть вульгарность. <
Ну конечно, режиссеру было очень важно пропедалировать тему НКВД и репрессий. А то как же так - вырастет новое поколение людей, которое не заметит про Соловки и ночные приходы "людей в форме". "Не поймет".Этого демократическая творческая интеллигенция в лице Бортко и Сванизде никак не может допустить. Тут лучше уж пере-, чем недо-. Одна беда - в этом случае либо - либо: либо идеология, либо искусство. Автор остановился на первом. И отказался от второго. Его право...
Сванидзе, разумеется, не согласен пренебрегать идеологией.
>Что касается каких-то авторских интерпретаций, которые, несомненно, имели место – удачные или неудачные, я бы назвал еще одну, ее частично коснулся И.Дыховичный, когда говорил о людях в форме НКВД. И здесь как раз я постараюсь, потому что это не сугубо профессиональное поле, я здесь мог бы полемизировать со своим уважаемым коллегой. Потому что было сказано – народ поймет все. Вот, к сожалению, нет. Вот мне не кажется, что народ поймет все. Особенно, молодые поколения этого народа – ну, не поймут они все. Они многого просто не знают. И это не позволяет им что-то понять. И намеки, которые есть в романе Булгакова – а он не мог говорить битым словом, хотя он и писал в стол, здесь точнее , конечно – как писал, для чего писал, здесь это все гораздо лучше известно М.Чудаковой, но хотя он и писал в стол, но тем не менее, он и в стол не мог писать все. Поэтому у него книга полна намеков, полна аллюзий, и какие-то вещи просто непонятны. И когда у Булгакова сказано "за мной пришли" - кто это может понять из молодых людей в сегодняшней России? Кто за ним пришел? Домуправ, участковый врач, любовница – кто за ним пришел? И когда Бортко показывает, кто именно за ним пришел, и когда стоят люди в форме, перебирают книги, перетряхивают его квартиру –в се становится на свои места. И от этого возникает этот человек, похожий на Берию, которого играет В.Гафт,
Ну да, осталось еще титры пустить - для не шибко умных: "А это, уважаемые, тов. Лаврентий Палыч Берия".
Совершенно справедливо, имхо, следующее мнение Дыховичного:
>Кроме всего прочего, с моей точки зрения, лишена постановка глубокого эротизма, который есть в этом романе. Потому что это страсть – не только любовь, это не Данте любовь, это безумная страсть, и страсть - поэтому из нее делают дьяволицу в какой-то момент романа – правильно? Я этого ничего не увидел. Если цветы желтые - написано у автора – то героиня идет с желтыми цветами. Я бы снял точный черно-белый кадр, чистый, без желтых цветов. Потому что это слишком буквально. Так снимать кино…
>М.ЧУДАКОВА:
И мне кажется, что совершенно прав Николай Карлович. Который говорит – нет, надо объяснять. Я написала специальный комментарий к одному из изданий романа,
Обяснять можно и нужно, но толко не автору, а исследователю. Автор же ТВОРИТ ОБРАЗЫ.
>правда, узкий очень тираж, потому что оно такое с огромным количеством иллюстраций, штук 200, "Вита-Нова" издательство, я написала - "советский лексикон в романе Булгакова. 30 слов я нашла, которые непонятны сегодня без светских контекстов 30-х годов - газетных, и прочих". Он высмеивает эти слова. Современная молодежь этого не может увидеть, это пропала игра если ее специально не объяснить. И вы совершенно правы, когда говорите, Николай Карлович, что "за мной пришили" – непонятно. <
Мы неизбежно многое утрачиваем из того, что когда-то имела в виду наша классическая литература, ТЕ смыслы. У Пушкина "дядя... самых честных правил" - издевательство, т.к. тогдашний читатель понимал намек на "осла самых честных правил" у Крылова. Мы этого не знаем и - пропускаем "мимо ушей". Ну и что? Пушкина-то мы не теряем.
И насчет юмора согласна, и насчет Москвы.
>И.ДЫХОВИЧНЫЙ: Но в этом романе вообще-то немножко юмора есть. Даже я бы сказал, такого главного, великого юмора есть. И почему-то куда-то он исчез, он улетучился.
>Н.СВАНИДЗЕ: Нет там Москвы, действительно - откуда ей взяться, когда снималось в Питере? Нет Москвы.
>М.ЧУДАКОВА: В Москве полно булгаковских мест. Мы сейчас в перерыве об этом говорили – полно мест, я с удовольствием любого режиссера провела бы по этим местам булгаковским – можно взять, и передать аромат. Конечно, совершенно, увы, правильно, что почему-то не смешно там, где мы так смеялись. В чем дело, это для меня тайна, я понять не могу. И даже не берусь объяснять. Шабаш поразил меня, я даже ответила на вопрос "Известий", кажется, что среднее между дискотекой и синхронным плаванием - полно обнаженных женщин, и что же они не захватывают мужчин?