Между тем, что имела в виду женщина и между тем, что понял зал (захотел понять) есть ведь разница. Народ захлопал, зашумел, посмеялся, короче утопил концовку фразы.
Но думаю, даже если фразу и оборвали, то не стоит за это цепляться
женщина сказала, что хотела сказать и это было правильно:
"секса" в том понимании этого слова тогда в СССР действительно не было
англоязычный Познер имел право над этим смеяться, а русскоязычные зрители - нет, вот если бы женщина сказала "в СССР нет половых отношений" тогда другое дело. Автоматический перевод не означает, что верно улавливается смысл, слово "секс" в тодашнем русском языке вовсе не обозначало "пол", а обозначало скорее "грязную порноиндустрию". А вот сегодняшнем русском языке "секс" практически равно "пол", это надо учитывать.