От М.Згурски
К SITR
Дата 17.01.2003 17:20:37
Рубрики Прочее; Россия-СССР;

Так, к слову

День добры!
Позвольте не согласиться с первым:
>Re: Прочитал. Не согласен

В этом выражена вся моего несогласия "тайной силой манипуляторов оказалось русское художественное чувство."
Да, "Непривычна эта гипотеза потому, что это чувство у европейца служит как раз противовесом, противоядием".

>Не думаю, что есть "русское" и "французское" восприятие литературы.

Есть точно также, как "русское" и "французское" мировоспрятие и мироощущение, наряду с общечеловеческим,сцубкультурным и внутрикультурным. Это литература, а не АРИХМЕТИКА, вот в этом и своеобразие.
>Если писатель поднимает важные социальные проблемы, то он рассчитывает именно внести вклад в изменение ситуации. Это относится и к русской, и к западной литературе.

RE: "В изменение СИТУАЦИИ",но которая мировосприятием писателя схватывается и им отображается с точки зрения ее неповторимости и во всем многообразии (уж такова специфика художественного образа и его писательского творчества)

>И я никогда не соглашусь с тем, что, скажем, Э. Синклер писал "Джунгли" и "Король Уголь", а С. Льюис - "У нас это невозможно" в расчёте на то, что это не будет иметь последствий.

Вот-вот, он может думать все что угодно, но оно влияят на души, и может иметь самые различные последствия. А впрочем, можно соглашаться сколько угодно,а можно не соглашаться, дело вкусов и/или политической заангажированности.

Микола З.


От Begletz
К М.Згурски (17.01.2003 17:20:37)
Дата 18.01.2003 06:32:26

Процитирую Воннегута

"Те, кто читают мои книги, не имеют влияния на происходящее. Те, кто влияет на происходящее, моих книг не читают."
PS: При всем уважении, СГКМ, не подпишетесь под этим?

От Pout
К Begletz (18.01.2003 06:32:26)
Дата 18.01.2003 13:09:41

Re: Процитирую Воннегута

Кокетничает Курт Воннегут мл.
Он такой cocette~. "Покажите мне, кто на русский мои кинги перевл...они
по-руcски лучше,чем мои по английски!"
Райт-Ковалева. Класс. В самом деле, переводы отличные.. Но и автор
исходников- кокетничает, как институтка

Begletz сообщил в новостях следующее:84139@kmf...
> "Те, кто читают мои книги, не имеют влияния на происходящее. Те, кто
влияет на происходящее, моих книг не читают."
> PS: При всем уважении, СГКМ, не подпишетесь под этим?

Курт и неплохую религию создал, так что хи=хи=хе=хе - мимо тазика..
"Колыбель для кошки",Книги Боконона

>>>> Мы, боконисты, веруем в то, что человечество разбито на группы,
которые выполняют божью волю, не ведая, что творят. Боконон называет
такую группу _карасс_

...

"Если вы обнаружите, что ваша жизнь переплелась с жизнью чужого
человека, без особых на то причин,- пишет Боконон,- этот человек,
скорее всего, член вашего _карасса_". И в другом месте, в
_Книгах_Боконона_, сказано: "Человек создал шахматную доску, бог создал
_карасс_", Этим он хочет сказать, что для _карасса_ не существует ни
национальных, ни ведомственных, ни профессиональных, ни семейных, ни
классовых преград. Он лишен определенной формы, как амеба.

...

Боконон нигде не предостерегает вас против людей, пытающихся
обнаружить границы своего _карасса_ и разгадать промысел божий. Боконон
просто указывает, что такие поиски довести до конца невозможно.

...

Тут мне придется объяснить, что Боконон называет _вампитером_.
_Вампитер_ есть ось всякого _карасса_. Нет _карасса_ без _вампитера_,
учит вас Боконон, так же как нет колеса без оси. _Вампитером_ может
служить чтo угодно - дерево, камень, животное, идея, книга, мелодия,
святой Грааль. Но что бы ни служило этим _вампитером_, члены одного
_карасса_ вращаются вокруг него в величественном хаосе спирального
облака. Разумеется, орбита каждого члена _карасса_ вокруг их общего
_вампитера_- чисто духовная орбита. Не тела их, а души описывают круги.
Как учит нас петь Боконон: Кружимся, кружимся - и все на месте: Ноги из
олова, крылья из жести. Но _вампитеры_ уходят, и _вампитеры_ приходят,
учит нас Боконон. В каждую данную минуту у каждого _карасса_ фактически
есть два _вампитера_: один приобретает все большее значение, другой
постепенно его теряет. >>>>





От Begletz
К Pout (18.01.2003 13:09:41)
Дата 18.01.2003 17:53:06

Неубедительно

>Кокетничает Курт Воннегут мл.
>Он такой cocette~. "Покажите мне, кто на русский мои кинги перевл...они
>по-руcски лучше,чем мои по английски!"
>Райт-Ковалева. Класс. В самом деле, переводы отличные.. Но и автор
>исходников- кокетничает, как институтка

Кокетство в одном эпизоде не означает, что он всегда только кокетничал.

От Begletz
К Pout (18.01.2003 13:09:41)
Дата 18.01.2003 17:51:42

Re: Процитирую Воннегута (-)


От Кудинов Игорь
К Pout (18.01.2003 13:09:41)
Дата 18.01.2003 13:32:43

Re: Процитирую Воннегута

> Он такой cocette~. "Покажите мне, кто на русский мои кинги перевл...они
> по-руcски лучше,чем мои по английски!"
> Райт-Ковалева. Класс. В самом деле, переводы отличные.. Но и автор
> исходников- кокетничает, как институтка

С переводами все не так красиво - не читал "cat's cradle" ? - я ее читал
после русского и был слегка удивлен - танцовщица Зика оказалась в
оригинале Zinka - dancer of Borzoi theatre. Ну, и там всякие мелочи , вроде
Old Joe среди Enemies Of Freedom.