От Дмитрий Ниткин
К Almar
Дата 06.12.2002 12:24:42
Рубрики Россия-СССР; История; Школа;

Немецкоязычные есть?

>Александр изрядно переврал Энгельса ("Борьба мадьяр"),
>причём учитывая, что чител он его по-английски, а сам живёт в США, то,
>повидимому, сознательно.

>Оригинал: "... wipe out all these petty hidebound nations, down to their
>very names."

>Перевод: "... сотрёт с лица земли все эти мелкие закостенелые нации вплоть
>до забвения самих их имён."

>"Перевод" Александра: "... низведет все эти малые свиноголовые нации до
>уровня предполагаемого самим их названием (slav-славянин, slave-раб)."

А вот оригинал:
"Der allgemeine Krieg, der dann ausbricht, wird diesen slawischen Sonderbund zersprengen und alle diese kleinen stierkоеpfigen Nationen bis auf ihren Namen vernichten."

http://www.mlwerke.de/me/me06/me06_165.htm

Во-первых, не "свиноголовый", а "быкоголовый" "упрямый, как бык", "тупоголовый" в худшем варианте. Я Александру об этом неоднократно говорил.

А перевести оборот "bis auf ihren Namen vernichten" я затрудняюсь.

От Леонид
К Дмитрий Ниткин (06.12.2002 12:24:42)
Дата 06.12.2002 22:49:57

Перевод моей мамы

>
>А вот оригинал:
>"Der allgemeine Krieg, der dann ausbricht, wird diesen slawischen Sonderbund zersprengen und alle diese kleinen stierkоеpfigen Nationen bis auf ihren Namen vernichten."

>
http://www.mlwerke.de/me/me06/me06_165.htm

>Во-первых, не "свиноголовый", а "быкоголовый" "упрямый, как бык", "тупоголовый" в худшем варианте. Я Александру об этом неоднократно говорил.

>А перевести оборот "bis auf ihren Namen vernichten" я затрудняюсь.

Моя мама (а для нее немецкий второй родной) перевела это так:
"Эти упрямые нация с головами животных будут уничтожены вплоть с уничтожением имени."

От Дмитрий Ниткин
К Леонид (06.12.2002 22:49:57)
Дата 06.12.2002 23:05:10

Re: Перевод моей...

>>
>>А вот оригинал:
>>"Der allgemeine Krieg, der dann ausbricht, wird diesen slawischen Sonderbund zersprengen und alle diese kleinen stierkоеpfigen Nationen bis auf ihren Namen vernichten."
>
>>
http://www.mlwerke.de/me/me06/me06_165.htm
>
>Моя мама (а для нее немецкий второй родной) перевела это так:
>"Эти упрямые нация с головами животных будут уничтожены вплоть с уничтожением имени."

Не совсем по-русски получилось. Скорее, что-то вроде "будут уничтожены, и поминай, как их звали".

От Леонид
К Дмитрий Ниткин (06.12.2002 23:05:10)
Дата 07.12.2002 11:46:26

Я ж говорю - библейские аллюзии

Можно перевести и так. Но это именно библейское "стирание" имени. Лютеровский перевод Библии.

От SS
К Дмитрий Ниткин (06.12.2002 12:24:42)
Дата 06.12.2002 22:32:42

"До уничтожения имен" будет правильнее

>>Александр изрядно переврал Энгельса ("Борьба мадьяр"),
>>причём учитывая, что чител он его по-английски, а сам живёт в США, то,
>>повидимому, сознательно.
>
>>Оригинал: "... wipe out all these petty hidebound nations, down to their
>>very names."
>
>>Перевод: "... сотрёт с лица земли все эти мелкие закостенелые нации вплоть
>>до забвения самих их имён."
>
>>"Перевод" Александра: "... низведет все эти малые свиноголовые нации до
>>уровня предполагаемого самим их названием (slav-славянин, slave-раб)."
>
>А вот оригинал:
>"Der allgemeine Krieg, der dann ausbricht, wird diesen slawischen Sonderbund zersprengen und alle diese kleinen stierkоеpfigen Nationen bis auf ihren Namen vernichten."

>
http://www.mlwerke.de/me/me06/me06_165.htm

>Во-первых, не "свиноголовый", а "быкоголовый" "упрямый, как бык", "тупоголовый" в худшем варианте. Я Александру об этом неоднократно говорил.

>А перевести оборот "bis auf ihren Namen vernichten" я затрудняюсь.

Но перевод Александра мне нравится, я вообще за вольные творческие переводы. Читайте и ловите смыслы. энгельс может сказал бессознательно то, что хотел сказать.
эту цитату нельзя приводить как доказательство, но .... кому нужны доказательства. как говорится доказательства ничего не доказывают , они влияют только на тех, кто сам уже убежден.

От Леонид
К SS (06.12.2002 22:32:42)
Дата 06.12.2002 22:54:05

Библейские мотивы.

Можно перевести и как жестоковыйные нации. В Синодальном переводе есть такое обозначение упрямства. В оригинале имеется в виду крепкая шея быка, олицетворение несгибаемого упрямства.
А уничтожение имен - это прямая библейская аллюзия.