От concord
К Ольга
Дата 26.02.2002 12:36:00
Рубрики Общинность; Манипуляция;

когтистый зверь

Может быть, еще интереснее случаи, когда одно и то же
слово имеется в разных языках, но понимается по-разному.
Столкновение цивилизаций как нестыковка языковых смыслов.

Вот, может быть, самый характерный пример. Слово "СОВЕСТЬ"
есть практически во всех европейских языках. Более того, это слово
произрастает из одного и того греческого первоисточника. Русское
СОВЕСТЬ - просто калька с греческого. Латинское CONSCIENTIA
имеет основной смысл "осведомленность", "сознание", "понимание".
Здесь корень SCIENTIA - знание, понимание, осведомленность.
Английское CONSCIENCE ("совесть") имет ту же структуру.
И тут происходит интересная вещь. В Западной культуре слово
СОВЕСТЬ ассоциируется со знанием и имеет подтекст
"Я знаю, как НАДО". Т.е. пилот "Энолы Гей",
сбросивший Бомбу на Хиросиму, действовал по совести. У русских же
СОВЕСТЬ означает нечто совсем другое. Здесь ассоциативный ряд:
"стыд", "сомнение", "раскаяние" и т.д.
Почти всегда в нашем языке СОВЕСТЬ
ассоциируется с чувством вины -
"Когтистый зверь, скребущий сердце..."
Т.е. СОВЕСТЬ "по-русски" почти всегда предполагает МУКИ СОВЕСТИ.
ЖИТЬ ПО СОВЕСТИ означает у нас
"чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы."
Лев Толстой в своих наствавлениях говорил:
"Не спрашивайте, как НАДО поступать,
лучше спрашивайте, как НЕ НАДО".
Почти вся русская литературная классика - это муки совести с разных сторон.

И вот тут, как мне кажется, кроется глубинное непонимание
между нашими цивилизациями. Западный человек не испытывает
мук совести, когда надо наказать ЗЛО. Вспомним чудовищную
бомбардировку Дрездена англичанами, ту же Хиросиму.
Что, они раскаиваются в содеянном? Да ни в жисть!
Они знают, что поступали правильно. Зло должно быть наказано.
Русский же человек, даже понимая, что перед ним ЗЛО,
начинает рефлексировать, включает муки совести и т.д.
Вспомним толстовского Кутузова: "Теперь и пожалеть можно".

Не отсюда ли гамлетовское "To be or not to be"?
Не отсюда ли знаменитое "При слове совесть я хватаюсь
за пистолет". Т.е. западный человек инстинктивно боится
совести, в ее русском понимании - как рефлексии, парализующей,
разъедающей ВОЛЮ. Достаточно вспомнить Ницше - он обо всем этом много говорил.

Наверное, есть много похожих случаев глубинного непонимания
одних и тех же слов. А вот должны ли мы гордиться такой
нашей традицией? Или нам надо учиться поступать решительно
в ситуациях, требующих однозначного морального выбора?
(Как в голливудских боевиках).
That is the question.


Вопрос к специалистам-лингвистам: а как с "совестью" в других языках
(арабских, китайском, японском...)? Есть ли там такое понятие?
А если есть, то насколько отличается от нашего?


ЗЫ. А все-таки пилот "Энолы Гей" (он сам дал название своему
самолету по имени матери) закончил свои дни в сумасшедшем доме.

От Александр
К concord (26.02.2002 12:36:00)
Дата 28.02.2002 21:28:46

Re: когтистый зверь

>А вот должны ли мы гордиться такой нашей традицией? Или нам надо учиться поступать решительно в ситуациях, требующих однозначного морального выбора? (Как в голливудских боевиках).
>That is the question.

Как в голливудских не должны. Это для ихних низших. Думать не могут так пусть рефлекторно вздрагивают на электродах и увязают все глубже.

Кстати о пилотах, у них первейшее правило: не знаешь что делать не делай ничего. Равно как и у дзюдоистов и у врачей "не навреди". Мы понимаем возможность необратимости. Средний западный обыватель - нет.

Как видно из вышеприведенного списка, наш подход никак нельзя считать "отсталым". Врачи, пилоты - куда современнее? Да, это наше качество активно используют наши враги, ну так не надо пускать козла в огород! Нужно объяснять как враг может использовать твою "решительность" в своих целях? А сколько вражеских провокаций увязло в этом нашем "не навреди"! Будь мы решительнее все было бы гораздо хуже. Уже бы давно на месте России лежала усыпаная костями пустыня.

У нас для принятия решений ведущих к необратимым последствиям всю жизнь то варягов использовали, то немцев, то большевиков. А когда брались за это дело сами, что при Разине, что при Пугачеве - здравого смысла хватало лишь на то чтобы вовремя остановиться.

От Ольга
К concord (26.02.2002 12:36:00)
Дата 28.02.2002 01:28:12

Re: когтистый зверь


Здравствуйте.

>Может быть, еще интереснее случаи, когда одно и то же
>слово имеется в разных языках, но понимается по-разному.
>Столкновение цивилизаций как нестыковка языковых смыслов.

Именно, именно. Возьмите хотя бы расхождение смысла при сходстве формы (так наз. ложные друзья переводчика) типа intelligent (англ.) - "умный", а не "интеллигентный", как можно подумать. Кстати, о слове "интеллигент" - хотя и "импортное", но семантически уникально русское. Интересны случаи, когда обычное, рядовое слово языка (или его грамматическая, фонетическая форма)вызывает совершенно особые ассоциации у его носителя, и не вызывает абсолютно никаких встречных эмоций у иностранца. Это культурный дискурс. Помните, как в фильме Данелия "Осенний марафон" иностранец реагирует на слово "облизьяна" у Достоевского? Мол, опечатка это! Наконец, обратите внимание на перерождение слов. Вот в последнее время все чаще употребляют слово "агрессивный" в положительном значении - типа "активный, инициативный", в соответствии с его анло-американским "близнецом".

>Вот, может быть, самый характерный пример. Слово "СОВЕСТЬ"
>есть практически во всех европейских языках. Более того, это слово
>произрастает из одного и того греческого первоисточника. Русское
>СОВЕСТЬ - просто калька с греческого. Латинское CONSCIENTIA
>имеет основной смысл "осведомленность", "сознание", "понимание".
>Здесь корень SCIENTIA - знание, понимание, осведомленность.
>Английское CONSCIENCE ("совесть") имет ту же структуру.
>И тут происходит интересная вещь. В Западной культуре слово
>СОВЕСТЬ ассоциируется со знанием и имеет подтекст
>"Я знаю, как НАДО". Т.е. пилот "Энолы Гей",
>сбросивший Бомбу на Хиросиму, действовал по совести. У русских же
>СОВЕСТЬ означает нечто совсем другое. Здесь ассоциативный ряд:
>"стыд", "сомнение", "раскаяние" и т.д.

Почти все верно. Хотя сема "знание" присутствует и здесь: СО-ВЕСТЬ (от ВЕДАТИ - знать). Скорее всего, природа самого знания понимается русскими иначе. "Знать" можно необязательно разумом, но и мистическим образом. То есть существует знание, доступное рационально (понимание), и есть знание непостижимое, тайное, сакральное ("вЕдение"), подвластное человеку только через процесс озарения, непроизвольного восприятия (родств. ВИДЕТИ), инициированного высшими силами. Чувство совести вызвано голосом тех сил, которые владеют этим тайным знанием. Контакт с ними - всегда мучителен, как болезнен в восприятии человеком слепящий божественный свет. Русская "совесть" - иррациональна и неподконтрольна человеку, как и те силы, которые ее порождают. Кстати, Вежбицкая пишет в своей книге "Язык. Культура. Познание" о 4 важнейших семантических характеристиках (универсалиях) русского языкового сознания: эмоциональность, иррациональность, неагенсивность (фатализм, неконтролируемость), любовь к моральным суждениям.

>>Наверное, есть много похожих случаев глубинного непонимания
>одних и тех же слов. А вот должны ли мы гордиться такой
>нашей традицией? Или нам надо учиться поступать решительно
>в ситуациях, требующих однозначного морального выбора?
>(Как в голливудских боевиках).
>That is the question.

Надо или не надо - вопрос не в этом. Мы ведь не можем отказаться от языка, не вычеркнем из него ни слово, ни концепт, ни, стало быть, само чувство совести... Надо оставаться собой.

>Вопрос к специалистам-лингвистам: а как с "совестью" в других языках
>(арабских, китайском, японском...)? Есть ли там такое понятие?
>А если есть, то насколько отличается от нашего?

Увы, я не полиглот. Если встречу изыскания на эту тему - дам ссылку.

С уважением

От concord
К Ольга (28.02.2002 01:28:12)
Дата 28.02.2002 17:23:54

в 1001-й раз об интеллигентности

Здравствуйте,


>Именно, именно. Возьмите хотя бы расхождение смысла при сходстве формы (так наз. ложные друзья переводчика) типа intelligent (англ.) - "умный", а не "интеллигентный", как можно подумать. Кстати, о слове "интеллигент" - хотя и "импортное", но семантически уникально русское. Интересны случаи, когда обычное, рядовое слово языка (или его грамматическая, фонетическая форма)вызывает совершенно особые ассоциации у его носителя, и не вызывает абсолютно никаких встречных эмоций у иностранца.

С понятием "интеллигенция" произошла интересная метаморфоза. Впервые оно было "вброшено" в обиход Боборыкиным в 19 веке. Это оказалось чисто русское слово. В "Вехах" (1909) интеллигенция была полностью и окончательно разоблачена. Однако в позднесоветский период интеллигенция вновь воскресла в позитивном смысле (как ум, честь и совесть, в пику партийному официозу).

После крушения СССР вновь стало модно ругать интеллигенцию. У М.Л.Гаспарова ("Записи и выписки") есть такой эпизод. Один литературный критик написал статью-манифест "Почему я не интеллигент" (в веховском духе). Многие восприняли эту статью на ура.
Другой критик, прочитав статью, меланхолично заметил: " А мог бы он так же смело написать: Почему я не интеллигентен?"

Вот ведь какая семантика интересная получается.
Вроде бы мы разоблачили интеллигенцию
(да и у СГКМ книга есть об интеллигенции и ее роли в крушении СССР). А вот признаться в неинтеллигентности мало у кого достанет смелости.
Хотя и "интеллигенция" и "интеллигентность" не имеют аналогов в западных языках.

Значит, какие-то глубинные смыслы уже успели укорениться за 100 лет. И может быть, не стоит их с порога отметать.

С уваженеим,