>Кроме `справедливости`, `вольности`, можно назвать: `душа`, `правда`, `судьба`, `тоска` и др.
>А вот она из практических разработок в означенном русле(слово-концепт `тоска`):
>Тоска в английских переводах А.С.Пушкина
>Рудакова Н.В. (Казань)
>Представляется, что английские переводы тоски у Пушкина подчиняются именно этому правилу. Переводчик выбирает тот английский эквивалент тоски, который ближе всего отражает актуализированный контекстом компонент русского понятия. Таким образом, все варианты переводов тоски можно свести к трем основным семантическим группам, отражающим компоненты, предложенные Вежбицкой. Первая группа актуализирует такие аспекты тоски как томление, ожидание, сильное желание чего-то: yearning, longing, desire; а также эмоциональное напряжение, связанное с интенсивностью такого желания: fretting, throes, exhausting. Вторая группа актуализирует значения отрицательных эмоций - грусти, печали из-за недостижимости желаемого: sorrow, gloom, grieving, mourning, weeping; а также значение тяжести и душевной боли: anguish, suffer, ache, pain. Третья группа вариантов перевода акцентирует внимание на таких компонентах значения тоски, как уныние и скука: boredom, dismal, hyp.
Как бы Вы попробовали перевести следующее?:
— Что ты затосковал?
— Она ушла...
— Кто?
— Женщина. Ушла — и не вернется,
Не сядет тихо рядом у стола,
Не разольет нам чай, не улыбнется.
Пока не отыщу ее следа —
Ни есть, ни пить спокойно не смогу я...
— Брось тосковать! Что это за беда?
Поищем — и найдем тебе другую.
. . . . . . . . . . . . . .
— Что ты затосковал?
— Она ушла...
— Кто?
— Муза. Всё сидела скромно рядом —
И вдруг ушла, и даже не могла
Предупредить — хоть словом или взглядом.
Что ни пишу с тех пор — все бестолочь, вода,
Чернильные расплывшиеся пятна...
— Брось тосковать! Что это за беда?
Догоним, приведем ее обратно.
. . . . . . . . . . . . . .
— Что ты затосковал?
— Да, знаешь, так...
Вот фотография к стене прибита косо.
Дождь на дворе. Забыл купить табак:
Обшарил стол — нигде ни папиросы.
Ни день, ни ночь — какой-то средний час,
И жутко, и не знаешь, что такое...
— Ну что ж, тогда тоскуй… На этот раз
Ты пойман настоящею тоскою...
>Всего доброго!
С уважением
Продолжение: интересно (мысль пришла)... как можно увязать феномен "тоски" с меналитетом русских и, шире, с образом жизни в России, описанном хотя бы Буровским (а ведь практически по Милову, только смело экстраполируя в обе стороны)?
К сожалению, я не переводчик, да и "немец" по ин.язу, но ваш пример очень кстати.
>— Что ты затосковал?
>— Она ушла...
>— Кто?
>— Женщина. Ушла — и не вернется,
Здесь семантически "тоска" явно соотносится с синонимическим рядом "ощущение утраты, незаместимости пустоты". Не зря далее нагнетается рефреном отрицание: не... не... ни... ни... То есть в этом контексте скорее актуализируется значение 2-ой группы (по предлагаемой классификации)- "неосуществимость желания" (присутствия желаемого объекта).
>Не сядет тихо рядом у стола,
>Не разольет нам чай, не улыбнется.
>Пока не отыщу ее следа —
>Ни есть, ни пить спокойно не смогу я...
>— Брось тосковать! Что это за беда?
>Поищем — и найдем тебе другую.
>. . . . . . . . . . . . . .
Второй пример "ухода" - новый контекст: утрата вдохновения, творческая пустота, которая не дает возможности реализовать творческие порывы:
>— Что ты затосковал?
>— Она ушла...
>— Кто?
>— Муза. Всё сидела скромно рядом —
>И вдруг ушла, и даже не могла
>Предупредить — хоть словом или взглядом.
>Что ни пишу с тех пор — все бестолочь, вода,
>Чернильные расплывшиеся пятна...
>— Брось тосковать! Что это за беда?
>Догоним, приведем ее обратно.
Тут на первый план выходит значение первой группы: сильное эмоциональное напряжение, сопутствующее творческим исканиям, но в данном случае не находящее выхода.
Третий вариант - и третья группа значений: общее уныние, вызванное неопределенными причинами, когда все раздражает, все не так. Иногда это состояние описывается в поэзии как мрачное предчувствие чего-то плохого, тягостное ощущение беспросветности.
>. . . . . . . . . . . . . .
>— Что ты затосковал?
>— Да, знаешь, так...
>Вот фотография к стене прибита косо.
>Дождь на дворе. Забыл купить табак:
>Обшарил стол — нигде ни папиросы.
>Ни день, ни ночь — какой-то средний час,
>И жутко, и не знаешь, что такое...
>— Ну что ж, тогда тоскуй… На этот раз
>Ты пойман настоящею тоскою...
Мысль, что именно такая тоска и есть "настоящая", видимо, не случайна. Скорее всего, это значение выступает как более широкое, обобщенное. Здесь акцентируется само чувство, а не причина (фактор) его появления.
>Продолжение: интересно (мысль пришла)... как можно увязать феномен "тоски" с меналитетом русских и, шире, с образом жизни в России, описанном хотя бы Буровским (а ведь практически по Милову, только смело экстраполируя в обе стороны)?
Не могли бы дать ссылку на эту работу Буровского?
А то, что связь с русским менталитетом имеется, - несомненно. Ведь сходное психологическое состояние (например, у немецких, английских романтиков) описывается, насколько мне известно, иначе: "печаль", "меланхолия", "томление" и т.д. Тоска - это, скажем так, неаристократическое чувство (ср. дериватное: "мне тошно"), а именно народное.