От Дмитрий Кобзев
К А. Гуревич
Дата 28.02.2002 09:50:25
Рубрики Прочее;

Вопрос к г-ну Гуревичу (рассудит ли нас Британника?)

Привет!

В английском языке вводится отдельный термин для обозначения КПД разных устройств, например,

efficiency - КПД
Carnot efficiency - КПД цикла Карно
cell efficiency - КПД гальванического элемента
conversion efficiency - КПД выпрямителя
propulsive efficiency - КПД движителя
light output ratio - КПД источника света
cryostat performance - КПД криостата
laser efficiency - КПД лазера
system efficiency - КПД системы

Британника, описывая термин КПД (efficiency) дает ему статус другого названия второго начала термодинамики.

"Many of the energy converters widely used today involve the transformation of thermal energy into electrical energy. The efficiency of such systems is, however, subject to fundamental limitations, as dictated by the laws of thermodynamics and other scientific principles. "
Energy conversion

"Многие из конвертеров энергии, широко используемых сегодня вовлекают преобразование тепловой энергии в электрическую энергию. Эффективность таких систем, однако, подчиненна фундаментальным ограничениям, как продиктовано в соответствии с законами термодинамики и других научных принципов. "

"The Kelvin-Planck statement of the second law says that the thermal efficiency of a cyclic heat engine must be less than one, or less than 100 percent"
The second law of thermodynamics

"Утверждение Келвина - Planck второго закона говорит, что тепловая эффективность циклического двигателя высокой температуры должна быть меньше чем один, или меньше чем 100 процентов"

"A practical engine operating on the Carnot cycle has never been devised, but the Carnot cycle determines the maximum efficiency of thermal energy conversion into any form of directed energy. The Carnot criterion renders 100 percent efficiency impossible for all heat engines. In effect, it constitutes the basis for what is now the second law of thermodynamics."
Varying degrees of conversion in real systems

"Практический двигатель, работающий на Carnot цикле никогда не был изобретен, но Carnot цикл определяет максимальную эффективность теплового преобразования энергии в любую форму направленной энергии. Carnot критерий отдает 100 процентов на эффективность, невозможную для всех двигателей высокой температуры. В действительности, это составляет основание для того, что является теперь вторым законом термодинамики.

>На этом предлагаю закончить. Я вернусь к своей установке с КПД>1,

Вы, г-н Гуревич, если бы довелось переводить вашу фразу
"Я вернусь к своей установке с КПД >1"
на английский язык, как бы ее перевели?

Не постеснялись бы без дополнительных разьяснений написать efficiency >1?

Нет ли у вас переводов работ проф.Бродянского на английский или просто англоязычных статей с упоминанием КПД (efficiency) больше 1?


С уважением, Дмитрий Кобзев

От А. Гуревич
К Дмитрий Кобзев (28.02.2002 09:50:25)
Дата 28.02.2002 14:37:07

Британника нас не рассудит

>Не постеснялись бы без дополнительных разъяснений написать efficiency >1?

Я не постеснялся написать по-русски "КПД >1", поскольку многократно объяснялось, что это значит, все кто хотел, меня поняли. А дополнительные разъяснения нужны, поскольку efficiency >1 – ситуация нестандартная.

>Нет ли у вас переводов работ проф. Бродянского на английский или просто англоязычных статей с упоминанием КПД (efficiency) больше 1?

Зачем они Вам? Вы его будете терзать так же, как и меня? Не дам. Да и вообще, что это за идея искать
"КПД (efficiency) больше 1"? Обычно авторы не этим занимаются в статьях. Просто КПД (efficiency) в некоторых случаях используется в таком смысле, что МОЖЕТ ОКАЗАТЬСЯ больше единицы. Это случаи не частые, их нужно искать и разбираться в смысле. Совместно с Вами я за это не возьмусь, да это и неинтересно.

В англоязычной литературе термином efficiency обозначаются разные характеристики:

"... exhaust gases cleaning system with the cleaning efficiency not less than 80 per Cent. ... "

в том числе, и такие, которые могут быть больше единицы:

"A dependence of the efficiency on the transmissive capacities of the mass - transfer stages is revealed. Expressions for analytical calculation of the plate efficiency in the case of linear approximation and different hypotheses on the structure of flows on a plate are obtained. It is shown that the efficiency can be larger than unity."
"C. Main, J. H. Zollondz, S. Reynolds, W. Gao, R. Bruggemann, M. J. Rose TE Investigation of collection efficiencies much larger than unity in a - Si: H P - i - n structures PP 296 – 301"

На русский язык они переводятся по-разному, но смысл всех этих переводов – качество, эффективность, иногда более специфично – "добротность". В переводах и в самом употреблении терминов всегда есть некоторый произвол. Для того, чтобы понимать, какие термины и когда можно употреблять, нужно читать (точнее изучать) специальную литературу, и вообще, быть специалистом. А с помощью энциклопедий можно составить лишь предварительное представление о предмете.

А вот то, что Вас интересует, КПД тепловой машины:

"Project: Computer Ecologically Cool - This is a new, clean, ecological and economic way of heating and cooling our homes without using polluting gases (CFCs) that slowly leak out, depleting the earth’s ozone layer. It uses thermoelectric modules, and can reach a 300 per cent efficiency at moderate temperature differences."

Можно, конечно, придраться к терминологии, применительно к тепловым насосам чаще говорят не efficiency, а coefficient of performance, но мы-то с Вами уже понимаем смысл этой фразы, не так ли? А это главное.

Если Вы борец за чистоту научного языка – Бог Вам в помощь. Но я считаю, что в некоторых случаях можно допустить даже явно "неправильное" употребление термина, если это удобно по некоторым причинам. Вот пример неправильного термина: "атомная энергия". На самом деле – "ядерная", но неправильный термин прижился, и отмирать не собирается.

Закончим с языкознанием?

От Дмитрий Кобзев
К А. Гуревич (28.02.2002 14:37:07)
Дата 02.03.2002 14:30:36

Способ завершить обсуждение

Привет!

>Закончим с языкознанием?
Поскольку позиции сторон сближаются весьма туго, думаю, действительно, надо завершать.

Поскольку корневое сообщение написано вами, для информирования модератора о необходимости переноса ветки в архив вам, как участнику, следует завести новое корневое сообщение на другую тему (именно это и случилось с предыдущей веткой с обсуждением известного вам вопроса).


С уважением, Дмитрий Кобзев

От А.Б.
К А. Гуревич (28.02.2002 14:37:07)
Дата 28.02.2002 17:48:50

Re: А насчет ядерно-атомной энергии...

Г-н Фейнман обоснованоо утверждает, что она - электростатической природы, так что... неча огород городить :))
КПД - договорнай параметр, а не фундаментальный. Как договорятся - такой и будет.

От Читатель
К А.Б. (28.02.2002 17:48:50)
Дата 05.03.2002 10:26:03

офф-офф-топик

Г-н Фейнман обоснованоо утверждает, что она - электростатической природы, так что... неча огород городить :))

Действительно, это же энергия электрического отталкивания протонов в ядре. Так что если называть по типу сил, тогда ядерные электростанции надо называть так же, как и угольные: электростатическими. А если по месту, откуда энергия берется, то ядреными.

От Георгий
К А. Гуревич (28.02.2002 14:37:07)
Дата 28.02.2002 15:08:00

Это точно - закругляться надо. И Фриц уже подвел итоги. %-))) (-)