От Руслан
К И.Т.
Дата 13.02.2016 20:34:27
Рубрики Прочее; Россия-СССР; Ссылки; Тексты;

В Казахстане приняли программу по переходу на латинский алфавит - МКС РК

http://primeminister.kz/news/show/26/v-kazahstane-prinjali-programmu-po-perehodu-na-latinskij-alfavit-mks-rk-/30-01-2015?lang=ru

В Казахстане приняли программу по переходу на латинский алфавит - МКС РК
30 января 2015
Принята программа по переходу казахского языка на латинскую графику, сообщил сегодня в ходе брифинга СЦК министр культуры и спорта РК Арыстанбек Мухамедиулы.



«По переходу на латиницу - уже принята программа и будет идти согласно графику», - сказал А.Мухамедиулы.

Министр пояснил, что этот вопрос относится к образовательной сфере и нет необходимости ускорять данный процесс, поскольку для этого еще не созданы необходимые условия.

«Сейчас, конечно, учеными тщательно изучается этот вопрос и даже предлагается вводить латинскую графику в рамках клавиатуры, которую мы сейчас имеем. Но национальные особенности произношения казахских букв требуют дополнительных решений. Это не просто, так как нам нужно наименее болезненно интегрироваться в международное сообщество», - подчеркнул он.





Теги: Казахстан,латиница,программа

От vld
К Руслан (13.02.2016 20:34:27)
Дата 15.02.2016 10:03:09

Re: когда коту нечего делать - он верноподдано лижет яйца

бабушка моей супруги в детстве училась арабскому алфавиту, потом латинскому, потом кириллце, потом в один прекрасный день опять появилась латиница (Узбекистан). Одна из "прелестей" подобных перезагрузок - весь пласт литературы, своей или переводной, "наработанной" в советский период, становится труднодоступнее пониманию следующего поколения. И если переход от арабской вязи к латинице, а затем к кириллице в на тот момент поголовно неграмоном Узбекистане прошел практически безболезненно, то в 90-е уже было не так. Конечно, в Казахстане. где все знают русский. это не проблема. но в Узбекистане, когда подросло новое поколение. все эти Хафизы с Хайямами и прочими Шахнамэ, издававшиеся в советские времена милионными тиражами стали чуть менее удобочитаемы, а на "новой латинице" не издают, кому они нужны в новом независимом Узбекистане ... Сохранилось в библиотеках ветшающих советских интеллигентов. а что-то и на мусорку, где я не без смущения подобрал, к примеру, редкое издание "Рубайята" на трех языках: фарси (арабской вязью), русский и узбекский.