От Кудинов Игорь
К Лилия
Дата 02.01.2002 19:33:21
Рубрики Россия-СССР; История;

Умные здесь у нас жещины

и тактичные к тому же. Не то что я. :)
Георгий, хотя вы и подарили мне глоток юности - незабвенные по шершавости тексты из газеты "Moscow news" (зато как легко их было переводить обратно на русский !), скажу что быть переводчиком - не ваше призвание. Лучше б ссылок прислали, чем страдать такой фигней...
а "анклав" поищите в вашем любимом французском.

От Георгий
К Кудинов Игорь (02.01.2002 19:33:21)
Дата 02.01.2002 22:48:04

Насчет ссылок.

Я ссылки не коллекционирую. Делать это задним числом немыслимо. К тому же не знаю, что именно ВАС интересует, Игорь - Вы уже
изволили намекать, что у нас вкусы разные.

Жаль, что Новый год с "взаимного охлаждения" начинается. %-(
***

В общем, жду мнения "администрации".



От Администрация (Дмитрий Кобзев)
К Георгий (02.01.2002 22:48:04)
Дата 03.01.2002 09:23:36

Администрация полностью поддерживает ваше начинание, Георгий!

Привет!

>В общем, жду мнения "администрации".
Даже на первый взгляд, просматриваются следующие положительные моменты любительских переводов работ С.Г. на другие языки:
1.Расширение круга знакомых с работами С.Г.
2.Возможность получения критических отзывов "с той стороны"
3.Возможность ссылаться на работы С.Г. в общении с англоязычными собеседниками
4.Нам не дано знать, как слово наше отзовется

В общем, не обращайте внимания на неконструктивную критику и продолжайте делать дело.

С уважением, Дмитрий Кобзев

От Администрация (И.Т.)
К Администрация (Дмитрий Кобзев) (03.01.2002 09:23:36)
Дата 03.01.2002 14:16:51

Пытаться влиять надо! Читайте биографию Тютчева, написанную Кожиновым!

Там неплохо показано, как сумел Ф.Тютчев своими беседами повлиять на элиту Европы, разъяснить, что такое Россия, и тем существенно поддержал линию канцлера Горчакова.

С.Г.Кара-Мурза по типу восприятия напоминает Тютчева. Жаль обстановка не позволяет ему в европейских и американских салонах выступать. Удается только испанских студентов и некоторых левых политиков охватывать, но и из них еще вырастут политики европейские.

Переводов на английский очень мало, и не самые лушие статьи переведены.

Переводы нужны, но желательно выбирать такие куски, которые бы не выдали врагу наши глубинные тайны до времени. А для этого надо хорошо освоить творчество С.Кара-Мурзы, понимать сверхзадачи и написанное между строк.







От Дмитрий Лебедев
К Администрация (И.Т.) (03.01.2002 14:16:51)
Дата 03.01.2002 15:57:32

Имело бы смысл точно сказать, что надо переводить. (-)


От Георгий
К Кудинов Игорь (02.01.2002 19:33:21)
Дата 02.01.2002 22:45:46

Ради бога. Нужно ли это нашим "мэтрам"?

Мне это было нужно постольку, поскольку я хотел донести смысл главы до того самого американца.
Видимо, я сделал ошибку, что представил "на суд" свои переводы "до срока". Правда, копилочный %-)) перевод правил ИНМ, но...