От Лилия
К Георгий
Дата 02.01.2002 12:15:06
Рубрики Россия-СССР; История;

замечания...

Георгий,
я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся (С):
1. все здесь присутствующие могут прочитать оригинал на русском.
2. для кого вы переводите? очаровать пару-тройку англоязычных? Как это относится к делу спасения России и, соответственно, к нашему форуму? У них, англоязычных-то, с родиной все в порядке.
3. перевести хорошо (чтобы очаровать) - работа не менее трудная, чем написать то, с чего переводите, а переводить плохо не стоит
4. Даже самые лучшие переводчики переводят на родной язык, а не с оного - по причине того, что родной язык лучше знают.
По вашему переводу, например, можно безошибочно сказать, что родной язык вы знаете гораздо лучше.
5. пусть все же сапоги тачают сапожники, а пироги пекут пирожники.

Я так думаю (С)




От Кудинов Игорь
К Лилия (02.01.2002 12:15:06)
Дата 02.01.2002 19:33:21

Умные здесь у нас жещины

и тактичные к тому же. Не то что я. :)
Георгий, хотя вы и подарили мне глоток юности - незабвенные по шершавости тексты из газеты "Moscow news" (зато как легко их было переводить обратно на русский !), скажу что быть переводчиком - не ваше призвание. Лучше б ссылок прислали, чем страдать такой фигней...
а "анклав" поищите в вашем любимом французском.

От Георгий
К Кудинов Игорь (02.01.2002 19:33:21)
Дата 02.01.2002 22:48:04

Насчет ссылок.

Я ссылки не коллекционирую. Делать это задним числом немыслимо. К тому же не знаю, что именно ВАС интересует, Игорь - Вы уже
изволили намекать, что у нас вкусы разные.

Жаль, что Новый год с "взаимного охлаждения" начинается. %-(
***

В общем, жду мнения "администрации".



От Администрация (Дмитрий Кобзев)
К Георгий (02.01.2002 22:48:04)
Дата 03.01.2002 09:23:36

Администрация полностью поддерживает ваше начинание, Георгий!

Привет!

>В общем, жду мнения "администрации".
Даже на первый взгляд, просматриваются следующие положительные моменты любительских переводов работ С.Г. на другие языки:
1.Расширение круга знакомых с работами С.Г.
2.Возможность получения критических отзывов "с той стороны"
3.Возможность ссылаться на работы С.Г. в общении с англоязычными собеседниками
4.Нам не дано знать, как слово наше отзовется

В общем, не обращайте внимания на неконструктивную критику и продолжайте делать дело.

С уважением, Дмитрий Кобзев

От Администрация (И.Т.)
К Администрация (Дмитрий Кобзев) (03.01.2002 09:23:36)
Дата 03.01.2002 14:16:51

Пытаться влиять надо! Читайте биографию Тютчева, написанную Кожиновым!

Там неплохо показано, как сумел Ф.Тютчев своими беседами повлиять на элиту Европы, разъяснить, что такое Россия, и тем существенно поддержал линию канцлера Горчакова.

С.Г.Кара-Мурза по типу восприятия напоминает Тютчева. Жаль обстановка не позволяет ему в европейских и американских салонах выступать. Удается только испанских студентов и некоторых левых политиков охватывать, но и из них еще вырастут политики европейские.

Переводов на английский очень мало, и не самые лушие статьи переведены.

Переводы нужны, но желательно выбирать такие куски, которые бы не выдали врагу наши глубинные тайны до времени. А для этого надо хорошо освоить творчество С.Кара-Мурзы, понимать сверхзадачи и написанное между строк.







От Дмитрий Лебедев
К Администрация (И.Т.) (03.01.2002 14:16:51)
Дата 03.01.2002 15:57:32

Имело бы смысл точно сказать, что надо переводить. (-)


От Георгий
К Кудинов Игорь (02.01.2002 19:33:21)
Дата 02.01.2002 22:45:46

Ради бога. Нужно ли это нашим "мэтрам"?

Мне это было нужно постольку, поскольку я хотел донести смысл главы до того самого американца.
Видимо, я сделал ошибку, что представил "на суд" свои переводы "до срока". Правда, копилочный %-)) перевод правил ИНМ, но...



От Георгий
К Лилия (02.01.2002 12:15:06)
Дата 02.01.2002 12:40:18

Есть еще мнения?


"Лилия" wrote in message news:18944@kmf...
> Георгий,
> я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся (С):
> 1. все здесь присутствующие могут прочитать оригинал на русском.
> 2. для кого вы переводите? очаровать пару-тройку англоязычных? Как это относится к делу спасения России и, соответственно, к
нашему форуму? У них, англоязычных-то, с родиной все в порядке.
> 3. перевести хорошо (чтобы очаровать) - работа не менее трудная, чем написать то, с чего переводите, а переводить плохо не стоит
> 4. Даже самые лучшие переводчики переводят на родной язык, а не с оного - по причине того, что родной язык лучше знают.
> По вашему переводу, например, можно безошибочно сказать, что родной язык вы знаете гораздо лучше.

Не сомневаюсь. %-_)))

> 5. пусть все же сапоги тачают сапожники, а пироги пекут пирожники.
>
> Я так думаю (С)
>

Хорошо - а как насчет перевода в копилке?



От Лилия
К Георгий (02.01.2002 12:40:18)
Дата 02.01.2002 19:04:05

Re: Есть еще...


>Хорошо - а как насчет перевода в копилке?

Izvinite, Georgii, pogoryachilas'. Perevod v kopilke gorazdo luchshe.