От Георгий
К Георгий
Дата 31.12.2001 12:12:41
Рубрики Россия-СССР; История;

Структура книги

Часть 1. Сов. гос-во в послевоенный период (до перестройки 1985 - 1991 гг.)
Гл 1. Восстановительный период. (5)
Гл. 2 Реформы Н. С. Хрущёва (28)
Гл. 3 Соц. сфера пром. предприятий. Особый взгляд на сов. строй.(90)
Гл. 4. Период стабильного развития ("эпоха застоя").(117)
Гл. 5. Сов. и зап. школа - что ломают в России в начале XXI века? (124)
Гл. 6. Лирич. отступление - сов. человек на Кубе.(147)

Часть 2. Созревание кризиса сов. строя
Гл. 1. Урбанизация и голод на образы. Обездоленные в СССР. (190)
Гл. 2. Диссиденты - сов. "закваска" антисоветского проекта. (211)
Гл. 3. Холодная война и идейное разоружение сов. человека. (226)
Гл. 4. Уравнительный принцип и сов. уравниловка. (242)
Гл. 5 Сов. хоз-во в период перестройки (1985 - 1991 гг.)
Гл. 6 Реорганизация гос. системы хоз-ва.
Гл. 7. Западные левые и крах сов. проекта.
Гл. 8 От кампании против "поворота рек" - к реасчленению СССР.
Гл. 9. Подрыв легитимности сов. строя - антиколхозная кампания.

Часть 3. Антисоветский проект.
Гл. 1. Созревание антисов. сознания.
Гл. 2. Родовые особенности антисов. мышления.
Гл. 3. Главные объекты атаки в антисов. проекте.
Гл. 4. Образ сов. хозяйств. системы.
Гл. 5. Лирич. отступление о переходном периоде: "Далековато от Москвы".

Литература, полезная для размышлений о сов. цивилизации.
Полезные иностр. издания.
Работы автора, в которых нек-рые вопросы рассм. подробнее, чем в данной книге.



От Георгий
К Георгий (31.12.2001 12:12:41)
Дата 02.01.2002 09:46:44

Перевод первой страницы гл. 3, ч. 1. Прошу замечаний...

... по части неточностей с точки зрения грамматики, спорных вариантов перевода (отмечены вопросительным знаком) терминов, в т. ч.
экономических... Кстати, я не смог найти слово АНКЛАВ в словаре.
Было бы очень любезно с вашей стороны, братья-форумяне.
Да, еще - в конце стоит обозначение даты. По-моему, это не английский стандарт. А как правильно и наиболее типично?
Итак:


Part 1
Chapter 3

The Social Field of Soviet Enterprises:
the Peculiar Point of View to the Soviet Regime

In 1950s-1960s, the model of Soviet enterprise had formed that had been ex-isted till the beginning of the 'perestroika" reforms.
The nature of enterprise con-veys very much about both the Soviet project's essence and the practically organ-ized social order.
The idea of enterprise as industrial and economic system is an abstraction be-ing unequal to our topic. Every company, every firm
and every enterprise is some microcosmos working according to the values and standards prevailing in the soci-ety. Even an
industrial анклав (перевод?) (for example, the branch of-fice of German company in a Peruvian city) cannot be isolated from
cultural envi-ronment. On the whole, the pattern of 'traditional society' is family and the pattern of 'modern society' is
market . This is a concept the rights and duties of a person, society, state arise from, and especially those of the
concerned element, the enterprise.
The overwhelming majority of today's Russia's enterprises was found in So-viet time. The enterprises inherited from
pre-revolutionary Russia were trans-formed according to the same matrix (stencil?). The matrix (stencil?), i. e. the no-tion of
duties and obligations of an enterprise in Soviet society, took shape in proc-ess of industrialization and industry rebuilding
during the World War II and the post-war reconstruction (1930s-1950s). That was so-called 'mobilization social-ism' era
('Stalinism', in other words). During that period of time the USSR commit-ted a great spurt in development of industry, science and
education.
In order to understand the time of enterprise having been (?) formed during the Soviet project realization, we should display its
social and philosophic basics. In terms of ideology that project is called 'Russian communism'. Having taken as a banner the Marxism
postulates, it became the special something civilization trajec-tory (?), absolutely different from the Western Social Democratic
way. The reason of that difference is obvious: Russia was a peasant country, the country of the tra-ditional society, and many
structures of agrarian civilization were well preserved in Russian culture. The Western Social Democracy is a product of the civil
society including the class of peasants and peasant culture as (?) relic (in agriculture they were substituted by farmers).
Just at first stage of the 'shock therapy' after 1991 the 'anomaly' of Russian en-terprises was revealed. The anomaly that did not
allow to set up the labor-market (?, в оригинале - рынок рабочей силы) until now. The Deputy Minister of Labor and
Employment of Russia V. Kastmarsky wrote in March, 1992: "The spice of actual economic circumstances is that after emancipation of
prices and the beginning of demand restrictions' functioning in normal (NB: nor-mal) economy all enterprises aspire to expand their
production not only to survive but to increase their profit also. In Russia we have surprising facts (?, в оригинале - "вещи"): the
production is reducing but at the same time unemployment is not increasing. That means the enterprises continue to pay a hire even
working less and worse (структура предложения?) They look for any ways to survive; for exam-ple, they rent their production areas to
foreign companies, they sell the resources of raw materials and equipment (Rossijskaja Gazeta, 24.03.92).






От Лилия
К Георгий (02.01.2002 09:46:44)
Дата 02.01.2002 12:15:06

замечания...

Георгий,
я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся (С):
1. все здесь присутствующие могут прочитать оригинал на русском.
2. для кого вы переводите? очаровать пару-тройку англоязычных? Как это относится к делу спасения России и, соответственно, к нашему форуму? У них, англоязычных-то, с родиной все в порядке.
3. перевести хорошо (чтобы очаровать) - работа не менее трудная, чем написать то, с чего переводите, а переводить плохо не стоит
4. Даже самые лучшие переводчики переводят на родной язык, а не с оного - по причине того, что родной язык лучше знают.
По вашему переводу, например, можно безошибочно сказать, что родной язык вы знаете гораздо лучше.
5. пусть все же сапоги тачают сапожники, а пироги пекут пирожники.

Я так думаю (С)




От Кудинов Игорь
К Лилия (02.01.2002 12:15:06)
Дата 02.01.2002 19:33:21

Умные здесь у нас жещины

и тактичные к тому же. Не то что я. :)
Георгий, хотя вы и подарили мне глоток юности - незабвенные по шершавости тексты из газеты "Moscow news" (зато как легко их было переводить обратно на русский !), скажу что быть переводчиком - не ваше призвание. Лучше б ссылок прислали, чем страдать такой фигней...
а "анклав" поищите в вашем любимом французском.

От Георгий
К Кудинов Игорь (02.01.2002 19:33:21)
Дата 02.01.2002 22:48:04

Насчет ссылок.

Я ссылки не коллекционирую. Делать это задним числом немыслимо. К тому же не знаю, что именно ВАС интересует, Игорь - Вы уже
изволили намекать, что у нас вкусы разные.

Жаль, что Новый год с "взаимного охлаждения" начинается. %-(
***

В общем, жду мнения "администрации".



От Администрация (Дмитрий Кобзев)
К Георгий (02.01.2002 22:48:04)
Дата 03.01.2002 09:23:36

Администрация полностью поддерживает ваше начинание, Георгий!

Привет!

>В общем, жду мнения "администрации".
Даже на первый взгляд, просматриваются следующие положительные моменты любительских переводов работ С.Г. на другие языки:
1.Расширение круга знакомых с работами С.Г.
2.Возможность получения критических отзывов "с той стороны"
3.Возможность ссылаться на работы С.Г. в общении с англоязычными собеседниками
4.Нам не дано знать, как слово наше отзовется

В общем, не обращайте внимания на неконструктивную критику и продолжайте делать дело.

С уважением, Дмитрий Кобзев

От Администрация (И.Т.)
К Администрация (Дмитрий Кобзев) (03.01.2002 09:23:36)
Дата 03.01.2002 14:16:51

Пытаться влиять надо! Читайте биографию Тютчева, написанную Кожиновым!

Там неплохо показано, как сумел Ф.Тютчев своими беседами повлиять на элиту Европы, разъяснить, что такое Россия, и тем существенно поддержал линию канцлера Горчакова.

С.Г.Кара-Мурза по типу восприятия напоминает Тютчева. Жаль обстановка не позволяет ему в европейских и американских салонах выступать. Удается только испанских студентов и некоторых левых политиков охватывать, но и из них еще вырастут политики европейские.

Переводов на английский очень мало, и не самые лушие статьи переведены.

Переводы нужны, но желательно выбирать такие куски, которые бы не выдали врагу наши глубинные тайны до времени. А для этого надо хорошо освоить творчество С.Кара-Мурзы, понимать сверхзадачи и написанное между строк.







От Дмитрий Лебедев
К Администрация (И.Т.) (03.01.2002 14:16:51)
Дата 03.01.2002 15:57:32

Имело бы смысл точно сказать, что надо переводить. (-)


От Георгий
К Кудинов Игорь (02.01.2002 19:33:21)
Дата 02.01.2002 22:45:46

Ради бога. Нужно ли это нашим "мэтрам"?

Мне это было нужно постольку, поскольку я хотел донести смысл главы до того самого американца.
Видимо, я сделал ошибку, что представил "на суд" свои переводы "до срока". Правда, копилочный %-)) перевод правил ИНМ, но...



От Георгий
К Лилия (02.01.2002 12:15:06)
Дата 02.01.2002 12:40:18

Есть еще мнения?


"Лилия" wrote in message news:18944@kmf...
> Георгий,
> я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся (С):
> 1. все здесь присутствующие могут прочитать оригинал на русском.
> 2. для кого вы переводите? очаровать пару-тройку англоязычных? Как это относится к делу спасения России и, соответственно, к
нашему форуму? У них, англоязычных-то, с родиной все в порядке.
> 3. перевести хорошо (чтобы очаровать) - работа не менее трудная, чем написать то, с чего переводите, а переводить плохо не стоит
> 4. Даже самые лучшие переводчики переводят на родной язык, а не с оного - по причине того, что родной язык лучше знают.
> По вашему переводу, например, можно безошибочно сказать, что родной язык вы знаете гораздо лучше.

Не сомневаюсь. %-_)))

> 5. пусть все же сапоги тачают сапожники, а пироги пекут пирожники.
>
> Я так думаю (С)
>

Хорошо - а как насчет перевода в копилке?



От Лилия
К Георгий (02.01.2002 12:40:18)
Дата 02.01.2002 19:04:05

Re: Есть еще...


>Хорошо - а как насчет перевода в копилке?

Izvinite, Georgii, pogoryachilas'. Perevod v kopilke gorazdo luchshe.