От Владимир(Н-ск)
К Дмитрий Ниткин
Дата 10.01.2002 15:08:12
Рубрики Образы будущего; Глобализация; Теоремы, доктрины; Семинар;

Вобленко, Паршев и смысл слова "инвестиции"

>>Вы несете ПОЛНУЮ отсебятину.
>>Извольте посмотреть в толковый словарь русского языка:
>
>>"ИНВЕСТИЦИЯ - обычно мн. Долгосрочные вложения капитала в отдельные отрасли экономики внутри страны и за рубежом (спец.)."
>
>Ну, все-таки в "отрасли экономики", а не в "промышленность", как у Паршева. Чувствуете разницу: например, сельское хозяйство - отрасль экономики, но не промышленность.

Паршев рассматривает сельское хозяйство как область инвестиционной деятельности.
Поэтому я уверен, что если Паршеву предложить заменить "промышленность" на "отрасль экономики", то такая поправка пройдет.

И что еще важнее, ход рассуждений при этом сохраниться без изменений.

>Во-вторых, для общего развития рекомендую почитать:
>
http://rels.obninsk.com/PROEKT/Voblenko/r10-vob4.htm

Паршев в первую очередь рассуждает о вложениях в экономику России, которые бы служили на пользу экономике России. Эти вложения Паршев и называет словом "инвестиции".
И это использование слова "инвестиции" не противоречит смыслу, данному в толковом словаре русского языка.

Паршев не занимается классификацией инвестиций. Паршев рассматривает пути выживания России в условиях глобализации.
Все остальное с точки зрения целей, поставленных в книге, попросту неинтересно. И с этим можно только согласиться.

Вобленко может называть инвестициями и краткосрочные кредиты, и займы в виде "ножек Буша"... это его личное дело. Вобленко может классифицировать инвестиции как ему угодно, это, опять же, его личное дело.

>Цитата: "В отличие от типичного для России понимания инвестиций как “вложения денег в строительство чего-то” или “в производство чего-то”, в рыночной экономике инвестиции – любое вложение капитала с целью его прироста."

Честно признаться, это абсолютно неверное определение инвестиций. Вот Вам неплохой стэйтовский словарик по терминам:

http://www.investorwords.com/i4.htm#invest

invest
To engage in any activity in which money is put at risk for the purpose of making a profit, and which is characterized by some or most of the following (in approximately
descending order of importance): sufficient research has been conducted; the odds are favorable; the behavior is risk-averse; a systematic approach is being taken;
emotions such as greed and fear play no role; the activity is ongoing and done as part of a long-term plan; the activity is not motivated solely by entertainment or
compulsion; ownership of something tangible is involved; a net positive economic effect results. see also gamble.

Так что насчет "любой" С.В. Вобленко переборщил. Даже стэйтовцы с ним не согласяться... :-)))

Но опять же. В моем вольном переводе: Инвестиция - это хорошо продуманное, лишенное эмоций, долговременное вложение капитала в приобретение материальных ценностей с целью получения прибыли за счет экономического эффекта.

Я не экономист по образованию, но Вобленко пусть отдыхает со своим определением... Без ложной скромности заявляю, что мое определение лучше и красИвее. :-)

От Дмитрий Ниткин
К Владимир(Н-ск) (10.01.2002 15:08:12)
Дата 11.01.2002 13:06:05

смысл слова "инвестиции"

>Вот Вам неплохой стэйтовский словарик по терминам:
http://www.investorwords.com/i4.htm#invest

Спасибо

>invest
>To engage in any activity in which money is put at risk for the purpose of making a profit, and which is characterized by some or most of the following (in approximately descending order of importance): sufficient research has been conducted; the odds are favorable; the behavior is risk-averse; a systematic approach is being taken; emotions such as greed and fear play no role; the activity is ongoing and done as part of a long-term plan; the activity is not motivated solely by entertainment or compulsion; ownership of something tangible is involved; a net positive economic effect results. see also gamble.
>
>Так что насчет "любой" С.В. Вобленко переборщил. Даже стэйтовцы с ним не согласятся... :-)))

Да, Вы правы. С.В.Вобленко, что называется, «перегнул». Впрочем, его последующая классификация инвестиций не противоречит приведенному Вами определению.

>Но опять же. В моем вольном переводе: Инвестиция - это хорошо продуманное, лишенное эмоций, долговременное вложение капитала в приобретение материальных ценностей с целью получения прибыли за счет экономического эффекта.

А перевод, пожалуй, слишком вольный. Цель получения прибыли – на первом месте. Приобретение материальных ценностей – не обязательное условие. «Долговременное вложение капитала» и «непрерывная (продолжающаяся) деятельность, осуществляемая в рамках долгосрочного плана» – не одно и то же.

>Я не экономист по образованию, но Вобленко пусть отдыхает со своим определением...
Отдохнуть – хорошая идея. Давайте отдохнем до понедельника. :) Рад, что хотя бы с одним понятием мы разобрались.


От Владимир(Н-ск)
К Дмитрий Ниткин (11.01.2002 13:06:05)
Дата 11.01.2002 15:11:55

Re: смысл слова...



>>Вот Вам неплохой стэйтовский словарик по терминам:
>
http://www.investorwords.com/i4.htm#invest

>Спасибо

>>invest
>>To engage in any activity in which money is put at risk for the purpose of making a profit, and which is characterized by some or most of the following (in approximately descending order of importance): sufficient research has been conducted; the odds are favorable; the behavior is risk-averse; a systematic approach is being taken; emotions such as greed and fear play no role; the activity is ongoing and done as part of a long-term plan; the activity is not motivated solely by entertainment or compulsion; ownership of something tangible is involved; a net positive economic effect results. see also gamble.
>>
>>Так что насчет "любой" С.В. Вобленко переборщил. Даже стэйтовцы с ним не согласятся... :-)))
>
>Да, Вы правы. С.В.Вобленко, что называется, «перегнул». Впрочем, его последующая классификация инвестиций не противоречит приведенному Вами определению.

>>Но опять же. В моем вольном переводе: Инвестиция - это хорошо продуманное, лишенное эмоций, долговременное вложение капитала в приобретение материальных ценностей с целью получения прибыли за счет экономического эффекта.
>
>А перевод, пожалуй, слишком вольный. Цель получения прибыли – на первом месте. Приобретение материальных ценностей – не обязательное условие. «Долговременное вложение капитала» и «непрерывная (продолжающаяся) деятельность, осуществляемая в рамках долгосрочного плана» – не одно и то же.

>>Я не экономист по образованию, но Вобленко пусть отдыхает со своим определением...
>Отдохнуть – хорошая идея. Давайте отдохнем до понедельника. :) Рад, что хотя бы с одним понятием мы разобрались.

Мое определение хорошее и Ваши поправки не принимаются.

Просто ремарки:
А. На первом месте стоит проведение тщательного исследования.
Б. Приобретение материальных ценностей - это одно из условий не хуже и не лучше других нескольких
В. «Долговременное вложение капитала» и «непрерывная (продолжающаяся) деятельность, осуществляемая в рамках долгосрочного плана» – это одно и то же.

Счастливых выходных. Владимир.

P.S. Опять же, наш разговор к Паршеву практически не имеет отношения.